Solicitud de referencia: el Brahma-Sûtra-Bhâshya de Śaṅkara

El Brahma-Sûtra-Bhâshya de Śaṅkara es el comentario de Śaṅkara del Brahma-Sûtra.
Śaṅkara fue uno de los más grandes filósofos hindúes.
El Brahma-Sûtra es uno de los mejores textos sobre ontología de la escuela Vedānta de filosofía hindú.

El texto original está en sánscrito, pero existen muchas traducciones al inglés por:
- Swami Sivananda
- Swami Gambhirananda
- Swami Vireswarananda
...

Mi lengua materna es el francés y me gustaría encontrar una traducción al francés del texto completo.
Desafortunadamente, nunca he encontrado uno.

  • ¿Hay alguno (publicado o no)?
  • De lo contrario, ¿cómo explicar que un texto tan fundamental no tenga una traducción (completa) al francés?
  • ¿Hay algún trabajo de traducción en progreso?

Observación : Un famoso vendedor de libros en Internet propone aquí una edición en francés , lamentablemente no es en francés sino en español (ver la contraportada).

Todos los nombres de "Swami *ananda" parecen ser los de los monjes de la Misión Ramakrishna. (Ese no es siempre el caso, pero dada una serie de tales nombres, eso es a lo que apuesto). Supongo que estás en Francia. Creo que su mejor opción es visitar/llamar por teléfono a la Misión Ramakrishna más grande de Francia. No se sabe que las editoriales indias tengan un catálogo actualizado en línea.
Además, el libro al que se ha vinculado es Brahmasutra de Badarayana, no el comentario de Sankara.
@prash gracias por tus comentarios. Tienes razón, Swami Gambhirananda y Swami Vireswarananda son de Ramakrishna Mission, pero no Swami Sivananda. Me he puesto en contacto con esta misión en Francia y no tienen una traducción al francés del Brahma-Sûtra-Bhâshya de Śaṅkara.
@prash: Bādarāyaṇa es otro nombre de Vyāsa, el autor del Brahma-Sûtra. De hecho, no sé si esta edición en español contiene los Bhâshya (comentarios) de Śaṅkara.
Perdón por salirme del tema, pero ¿cómo se escriben esos macrones y puntos extra? Puedo manejar signos de intercalación como û en mi teclado, pero no macrones y puntos.
@prash: Hice un copiar y pegar.

Respuestas (1)

Supongo que la Bibliothèque nationale de France tendría una copia de tal edición, si existiera, pero una búsqueda en sus catálogos no muestra nada por el estilo.

Es bastante difícil probar una negativa, pero dudo que exista tal traducción.

De lo contrario, ¿cómo explicar que un texto tan fundamental no tenga una traducción (completa) al francés?

Sugiero que encontrará que las traducciones de la filosofía india a los idiomas europeos son irregulares en el mejor de los casos, y que este no es un caso excepcional.

Gracias por su respuesta. También creo que un texto así es muy difícil de traducir para los occidentales. De hecho, las únicas traducciones al inglés que conozco son de Swamis hindúes. Estos Swamis hablan inglés porque la India era una colonia británica, pero una parte de la India también era una colonia francesa (como Pondicherry), por lo que tal vez haya una traducción francesa (inédita) del Brahma-Sûtra-Bhâshya por un Swami que vive cerca de Pondicherry. .
@SébastienPalcoux: Creo que es muy poco probable que los misioneros de Aurobindo/Pondicherry estén interesados ​​en traducir las obras de Sankara. Por lo que puedo decir, Aurobindo vio su filosofía como una mejora de la filosofía Advaita (no dualisic).
@prash: sí, probablemente tengas razón, pero tal vez haya otros ashrams en Pondicherry o alrededor, y tal vez algunos Swamis de habla francesa hayan traducido el Brahma-Sûtra-Bhâshya de Śaṅkara (sin publicar sus trabajos).