Entonces, estaba trabajando en un diagrama UML para exponer agujeros en cada intento de hacer una analogía con la Trinidad, y llegué a:
adorado y glorificado
(anteriormente, adorado y glorificado)
todo lo demás en el Credo son cosas que "creo" ¿cuál es la diferencia entre decir who with the Father and the Son is adored and glorified
y decir who with the Father and the Son I adore and glorify
?
Más o menos estoy preguntando, ¿quién es el sujeto del predicado de la oración, sigo siendo yo, o nosotros, o la Iglesia Triunfante? Dicho de otro modo, completa esta frase, "que con el Padre y el Hijo es adorado y glorificado por..."
¡Preferiría una respuesta católica, y no una que desafíe mis premisas tampoco!
Parece ser un tema directamente relacionado con el latín. Como vemos en el latín original que salió del Concilio de Nicea, la línea:
Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur
Aproximadamente traducido al inglés, lo vemos traducido a "Quien con el Padre y el Hijo, Él es adorado y glorificado". (Ignoraremos la traducción literal de adoración por ahora).
Deduzco que el Concilio original pretendía que se tomara en cuenta que en este punto del credo ya hemos anunciado lo que nosotros como individuos queremos decir (creo) y ahora estamos en el punto en el que hablamos sobre lo que la Iglesia cree y sostiene. Así la Iglesia triunfante es el predicado de la sentencia y ya no somos nosotros como individuos.
La porción del Credo de Nicea como se traduce en la Enciclopedia Católica en línea:
Y (creo) en el Espíritu Santo, Señor y Dador de vida, que procede del Padre (y del Hijo), que junto con el Padre y el Hijo debe ser adorado y glorificado , que habló por los Profetas. ( Enciclopedia Católica - El Credo de Nicea )
La traducción original usa "nosotros" en lugar del "yo" de la forma litúrgica occidental. Y las palabras entre paréntesis se agregan para uso litúrgico occidental. Independientemente de si esto se confiesa en la forma "nosotros" o "yo", la traducción ligeramente variada en el contexto de todo el credo sugiere que los creyentes profesantes (cristianos, cualquiera que adora y glorifica al Padre y al Hijo) deben adorarán y glorificarán al Espíritu Santo como co-igual con el Padre y el Hijo .
Como es obvio, el credo es un conjunto de creencias que tienen los oradores. La declaración en cuestión, en el sentido más literal, sugiere que cualquiera que adore y glorifique al Padre y al Hijo debe/glorificará también al Espíritu Santo. Por lo tanto, se aplica tanto a la Iglesia Triunfante como al orador(es).
Y en gran medida, si se sesga la declaración en cualquier dirección, hacia el profesor o hacia los que están en el cielo, y aún así se termina con una declaración sobre el hablante y la Iglesia Triunfante, ya que la Iglesia Triunfante es la intención del hablante. destino" de todos modos.
El Credo, tal como fue promulgado en el Concilio de Nicea , en realidad era muy breve y no incluía la frase "adorado y glorificado":
Creemos en un solo Dios Padre todopoderoso, creador de todas las cosas, tanto las visibles como las invisibles. Y en un solo Señor Jesucristo, el Hijo de Dios, el unigénito del Padre, esto es, de la sustancia [Gr. ousías, lat. substantia ] del Padre, Dios de Dios, luz de luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado [Gr. gennethenta, lat. natum ] no hecho [Gr. poethenta, lat. factum ], consustancial [Gr. homousión, lat. unius substantiae (quod Graeci dicunt homousion)] con el Padre, por quien todas las cosas llegaron a ser, tanto las que están en los cielos como las que están en la tierra; por nosotros los hombres y por nuestra salvación bajó y se encarnó, se hizo hombre, padeció y resucitó al tercer día, subió a los cielos, viene a juzgar a vivos y muertos. Y en el Espíritu Santo.
Lo que comúnmente conocemos como el Credo de Nicea se incluyó en el registro del Concilio de Calcedonia (451 d. C.) como promulgado en el Primer Concilio de Constantinopla (381 d. C.). También es conocido como el Credo Niceno-Constantinopolitan:
Creemos en un solo Dios Padre todopoderoso, creador del cielo y de la tierra, y de todas las cosas visibles e invisibles. Y en un solo Señor Jesucristo, Hijo unigénito de Dios, engendrado del Padre antes de todos los siglos, luz de luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado, no hecho, consustancial al Padre, por quien todas las cosas llegaron a ser ; por nosotros los hombres y por nuestra salvación bajó de los cielos y se encarnó del Espíritu Santo y de la virgen María, se hizo hombre y fue crucificado por nosotros bajo Poncio Pilato; padeció y fue sepultado y resucitó al tercer día conforme a las Escrituras; y subió a los cielos y está sentado a la diestra del Padre; él viene de nuevo con gloria para juzgar a los vivos ya los muertos; Su reino no tendrá fin. Y en el Espíritu Santo, el señorial y vivificante, procedente del Padre, coadorado y coglorificado con el Padre y el Hijo, el que habló por los profetas; en una, santa, católica y apostólica iglesia. Confesamos un bautismo para el perdón de los pecados. Esperamos una resurrección de los muertos y vida en la era venidera. Amén.
La frase griega en cuestión es τὸ σὺν πατρὶ καὶ υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον (to syn patri kai yio symproskunoumenonazomen kai). Es el prefijo sym-/syn- que se traduce como co- en la versión anterior. -μενον aparece como el sufijo de la forma pasiva del participio presente para los verbos que tienen infinitivos que terminan en -ειν. Por lo tanto, συμπροσκυνούμενον significa "están siendo adorados juntos".
Debido a que es una forma pasiva, no hay un sujeto definido, para eso se usa la voz pasiva, incluso en inglés. Es el estado actual [de ser adorado y glorificado] lo que es importante, no quién lo está haciendo.
Si me presionaran, diría que es toda la Iglesia, militante, expectante y triunfante, la que está adorando y glorificando.
svidgen
Pedro Turner
Pedro Turner
svidgen
Pedro Turner