Significado de los monjes descubriendo su hombro derecho

A menudo, en los suttas uno encuentra bhikkhus que se acercan al Buda con reverencia y descubren su hombro derecho como una señal de respeto. ¿Cuál es el significado de esta práctica? ¿Es cultural o hay un significado más profundo?

Un ejemplo del sutra Ratnakuta

En ese momento, el Venerable Mahāmaudgalyāyana se levantó de su asiento, mostró su hombro derecho e inclinó su cabeza a los pies del Buda.

En otra parte del sutra,

Al percibir la extraordinaria intención, las buenas raíces y la autoridad soberana del Sumati Bodhisattva, cada bhikṣu descubrió su túnica superior. Dieron una ofrenda al Tathāgata desarrollando un gran voto, diciendo...

Respuestas (1)

En los textos de Pāḷi, no se especifica el hombro derecho. La descripción estándar de un monje que se encuentra con el Buda dice

ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karoti (Vin 1.46)

se arregló la túnica sobre un hombro.

Sin embargo, generalmente se enfatiza el lado derecho del cuerpo, p.

Atha kho so, bhikkhave, mahābrahmā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā dakkhiṇaṃ jāṇumaṇḍalaṃ pathaviyaṃ nihantvā... (DN ii.36; cf. MN i.168, i.177 etc.)

Entonces, de hecho, monjes, el Gran Dios, habiéndose colocado su túnica sobre un hombro, colocando su rótula derecha ( dakkhiṇaṃ ) sobre la tierra...

y

Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto... uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.

Entonces, en efecto, Ajātasattu Hijo de Vedehi, Rey de Māgadha... se levantó de su asiento, saludó a Bhagavan y, manteniéndose a la derecha ( padakkhiṇaṃ katvā ), se fue.

El verbo muchos de estos es √ kṛ - "hacer, hacer". Así que ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karoti significa literalmente "él hace que su túnica superior tenga un solo hombro" y padakkhiṇaṃ katvā significa algo así como "hacer con la mano derecha".

La connotación de auspicioso con el lado derecho del cuerpo es algo compartido con los romanos de quienes obtenemos palabras como "diestro" de dexter "derecho, lado derecho, sur (de cara al sol naciente)"; y es opuesto "siniestro" (literalmente "izquierda). De hecho, la palabra Pāḷi dakkhina está relacionada con el latín "diestro" (ambos provienen de la misma raíz protoindoeuropea). Y al igual que ella, puede significar "hábil , inteligente y rápido para aprender", pero también "afortunado, auspicioso, etc".

Una explicación podría deducirse de la práctica india moderna de usar la mano izquierda para lavarse el trasero después de defecar. Si esta es una práctica antigua, que bien puede serlo, entonces la mano izquierda estaba ritualmente (y de hecho) contaminada y la mano derecha ritualmente pura.

Sin embargo, no puedo encontrar una sola referencia a la túnica sobre el hombro derecho ni en Nikayas ni en Vinaya . Siempre es simplemente ekaṃsa "un hombro". Así que esta es aparentemente una tradición posterior.

NOTA ¡Aparentemente, Stack Exchange no me permite publicar caracteres chinos! ¡Así que tengo que darle Romanji en su lugar, que es mucho menos satisfactorio!

Traté de verificar la cita de Lapis Lazuli, pero no brinda suficiente información para ubicar el sūtra en particular en el masivo " Dàbǎojī jīng " o Mahāratnakuṭa: llega a 120 fascículos en la versión CBETA del Tripiṭaka chino. Pero muchos otros textos Mahāyāna usan este tipo de frase.

p.ej.

Ěr shí ānán cóng zuò ér qǐ, piān tǎn yòu jiān, yòu xī zhuó dì , (T232 729.b17)
Entonces Ānanda se levantó de su asiento, descubrió su hombro derecho (yòu jiān), y se arrodilló sobre su rodilla derecha.

Ahora podemos buscar la frase "yòu jiān" y ver cuándo comenzó a aparecer en las traducciones al chino. Aparece en algunas de las primeras traducciones, por ejemplo, T156, que es un Avadāna Sūtra traducido durante la dinastía Wei (220-265 EC); en T1428 y T1432 algunos de los textos chinos de Vinaya. También aparece en los textos de Āgama. Entonces, esto sugiere que la introducción de especificar el hombro derecho ocurrió después del cierre del Canon Pāḷi (que ocurrió bastante temprano), pero todavía bastante temprano.

La falta de compatibilidad con el idioma chino es una medida deliberada contra el correo no deseado . Si quisiéramos (y estuviéramos dispuestos a eliminar el spam en chino), podríamos pedir que se elimine la restricción de este sitio, o podemos creerles cuando dicen que la restricción es temporal .
Prefiero usar caracteres cuando cito textos chinos, lo que hago de vez en cuando; después de todo, el chino es uno de los principales idiomas canónicos del budismo. Pero no tengo idea de la magnitud del problema del spam, así que se lo dejo a los que sí lo saben.
Este comentario sugiere una solución alternativa, es decir, use este sitio con el menú desplegable configurado en "Código HTML" para convertir el unicode a entidades HTML.
Gracias. Esto funciona bien para un pequeño número de caracteres, que es todo lo que necesito.
¿Tengo razón al pensar que al menos en la época del canon pali original, el namaste aún no era de uso común? Aunque recuerdo menciones de palmas dobladas en los textos.
No estoy seguro de lo que quieres decir con "el namaste". Las personas en los primeros textos budistas se inclinaban ante figuras veneradas, a veces con las manos juntas, a veces con la cabeza hacia los pies.
¡Gracias por esta respuesta informativa! Yo mismo me preguntaba sobre esto. Una pequeña aclaración, cuando dijiste "Sin embargo, no puedo encontrar una sola referencia a la bata sobre el hombro derecho", ¿te referías a la bata sobre el hombro izquierdo? ¿O la túnica no va sobre el hombro derecho?
No hay mención de que la túnica pase sobre ninguno de los hombros, pero sí, la pregunta era sobre descubrir el hombro derecho y, por lo tanto, la túnica pasaría sobre el hombro izquierdo.