¿Se puede decir "Hazak u'Baruch" tanto a hombres como a mujeres? Si no, ¿hay un equivalente femenino?

Cuando regreso de una Aliyah la'Torah, comúnmente me encuentro con "Hazak u'Baruch". Me he encontrado con este dicho en otras situaciones cuando alguien hace algo digno de elogio.

¿Se puede decir "Hazak u'Baruch" tanto a hombres como a mujeres? Si no, ¿hay un equivalente femenino?

Hola Lee, bienvenido a Mi Yodeya. Gracias por traer su pregunta aquí; deseando verte por el sitio.

Respuestas (2)

La expresión completa (al menos en la costumbre español-portuguesa) es "hazaq ubarukh tihye" (sí, esa "b" es beth sin daghesh, como es estándar en la pronunciación hebrea español-portuguesa).

El desafío es que no sabemos si es "sé fuerte (verbo) y bendito" o "sé fuerte (adjetivo) y bendito". En el primer caso, heth tendría la vocal hateph-pathah. En este último caso, heth tendría la vocal qames. En el primer caso, el femenino sería "hizqi ubrukha tihyi" (o brevemente, "hizqi ubrukha"), mientras que en el segundo caso, el femenino sería "hazaqa ubrukha tihyi" (o brevemente, "hazaqa ubrukha").

En la costumbre hispano-portuguesa, la respuesta a "hazaq ubarukh" es "barukh tihye" (que también es la respuesta Ashkinazic a "yashar kohekha"). En la costumbre de Mizrahi, sin embargo, la respuesta es "hazaq we'emas" (Josué 1:6, Deuteronomio 31:7). En la respuesta, hazaq es ciertamente un verbo, lo que podría sugerir que también debería ser un verbo en "hazaq ubarukh". He leído (disculpen que no tengo la referencia), que el primer indicio de tal costumbre decía que la gente decía solo "hazaq", lo que sugiere que comenzaba como el verbo.

Creo que la preponderancia de la evidencia es que la frase comenzó con "hazaq" como verbo, lo que indicaría que debemos decirle a una mujer, "hizqi ubrukha". Sin embargo, cada vez que lo escuché en uso real, lo que se dijo fue "hazaqa ubrukha". Concluyo de esto que, con el tiempo, hazaq se entendió como un adjetivo en lugar de un verbo, y ahora así lo entiende la comunidad de usuarios. Por lo tanto, "hazaqa ubrukha" parece la frase más apropiada.

"¡hazaqim ubrukhim!" para todos ustedes.

¿Quizás Hazaka u'vrucha? Sin embargo, no lo he oído decir antes, y ni siquiera estoy seguro de si eso es gramaticalmente correcto.

Es gramaticalmente correcto si chazak es el adjetivo (que parece más probable que el imperativo, ya que se empareja con baruch ).
@ msh210, creo que el imperativo debería ser "chazeik", ¿no? Siempre me ha confundido un poco ese saludo ya que tanto chazak como baruch son adjetivos. No es realmente una oración.
@Daniel: Re el imperativo: Ver Is. 41:6 . Re una 'oración' que es solo una frase adjetiva: Bastante justo.