¿Se prohibió el libro de Mark Twain 'Las aventuras de Huckleberry Finn' en la antigua República Democrática Alemana (Alemania del Este)?

Actualmente estoy estudiando la película Barbara dirigida por Christian Petzold para mi tesis de licenciatura. Esta película está basada en la antigua República Democrática Alemana = RDA (Alemania Oriental). La protagonista Barbara lee el libro de Mark Twain Las aventuras de Huckleberry Finn a una joven llamada Stella. Es posible que este punto de la trama sea simbólico si el libro fue prohibido en la RDA. Por lo tanto, estoy tratando de determinar si el libro fue prohibido. He buscado en Google una lista de libros prohibidos en la RDA pero no encuentro nada. Se agradecería mucho si alguien pudiera arrojar algo de luz sobre el asunto.

Hay varios grados posibles de "prohibido", por ejemplo, te metes en problemas por tener un libro así, b. Cualquier copia del libro será confiscada por las autoridades, c. el libro no se imprimirá (por ejemplo, Mephisto de Klaus Mann en Alemania Occidental), d. el libro solo se imprime en pequeñas cantidades y la gente normal no tendrá acceso. Huckleberry Finn se imprimió en grandes cantidades y estuvo ampliamente disponible.
Bárbara se toma una licencia poética. IIRC también tiene Torgau bastante cerca del Mar Báltico.

Respuestas (1)

No. No estaba "prohibido".

Y, bueno, sí. Era una pieza ejemplar de la literatura mundial. No debe ser ignorado.

En efecto: Muy querido por los censores gubernamentales. Pero la misma palabra "censores" plantea el problema. Fue un poco abreviado, por tendencias antiautoritarias, y, a veces, traducido de manera un poco extraña.

Una cosa era que Huck era visto como un modelo a seguir potencialmente problemático para la juventud (que claramente lo es, a ojos de muchos autoritarios. Robar cosas era visto como un problema...). Esto fue como una tendencia truncada, ad usum delphini.

Entonces tuvimos un ejemplo temprano de 'lenguaje políticamente correcto'. Ejemplificado en las opciones de traducción. Especialmente en el personaje de Jim se trató de evitar cierto lenguaje coloreado, en diferentes grados en diferentes ediciones.

Por ejemplo, en la edición publicada en la RDA de 1963 encontramos el siguiente pasaje, que se muestra aquí primero en el original, luego la traducción de la RDA al alemán publicada y un intento de volver a traducirla al inglés:

Original:

»¿Qué defienden? Soy Gwyne para decírtelo. Cuando me agoté con el trabajo, mientras te llamaba, y me fui a dormir, mi corazón se rompió porque tú estabas perdido, y no supe qué fue de mí de raf'. Y cuando me despierto y te veo de vuelta, todo a salvo en el sonido, las lágrimas vienen, y podría arrodillarme y besarte el pie, estoy muy agradecido. Y todo lo que estabas pensando en cómo podrías dejar en ridículo al viejo Jim con una mentira. Ese camión dah es BASURA; basura es lo que la gente es que ensucia la cabeza er dey fren's y les da vergüenza.»
Luego se levantó despacio y caminó hasta el wigwam, y entró allí sin decir nada más que eso. Pero eso fue suficiente. Me hizo sentir tan mal que casi podría besar SU pie para que lo retirara.

RDA alemana versión 1963:

»¿Fue die bedeuten? Ich werd's dir sagen. Als ich von der Arbeit un' von dem dauernden Rufen nach dir ganz erschöpft war un' einschlief, da war mir fast das Herz gebrochen, weil du verloren warst, un' mir war's ganz egal, was aus mir un' dem Floß wurde. Un' als ich aufgewacht bin un' dich hier gefunden hab, heil un' ganz, da sind mir die Tränen gekommen, un' ich hätt auf die Knie niedergehen un' dir die Füße küssen mögen, so froh bin ich gewesen. Un' du hast an weiter nichts gedacht als bloß daran, wie du 'n alten Jim mit 'ner Lüge zum Narren halten kannst. Das Zeug da is' Plunder, un' Plunder sind Leute, die Dreck auf den Kopf von Freunden streun un' sie beschämen.«
Dann stand er langsam auf, ging zum Wigwam und verschwand drin, ohne noch irgendwas zu sagen. Aber das genügte. Ich kam mir so gemein vor, daß ich am liebsten ihm die Füße geküßt hätte, damit er's zurücknahm.

— Ambos citados de: Emer O ́Sullivan: "Zuhause im fremden Text. Sprachliche Identität in Übersetzungen", 1000 und 1 Buch, (1), 4-13. 2013. ( PDF ) Intento de traducción de la versión de la RDA al inglés:

"¿Qué significan? Te diré lo que significan. Cuando estaba exhausto del trabajo y el constante llanto por ti y (d) me dormí, mi corazón casi se rompió porque estabas perdido y (d) yo no me importó lo que me pasó a mí y a la balsa, y cuando desperté y te encontré aquí, toda curada, me brotaron las lágrimas, y me hubiera puesto de rodillas y ) besé tus pies, tan feliz de haber sido. Y todo lo que podías pensar era cómo podrías engañar al viejo Jim con una mentira. "Esto es basura, y basura es gente que pone suciedad en la cabeza de sus amigos y avergonzarlos.
Luego se levantó lentamente, fue al wigwam y desapareció dentro sin decir nada más. Pero eso fue suficiente. atrás.

— mi intento de retrotraducción

El punto principal a observar es que la mayoría de las peculiaridades del lenguaje se desvanecen. Básicamente, el personaje de Jim se marca usando mucho 'y' (como "en" originalmente) y luego omitiendo solo la letra final 'd' de 'und'.

Si 'ellos' justificaron eso como una vez más como 'inglés modelo a seguir' idealizado elevado a uno más estándar o no, puede ser objeto de debate. Una traducción 'perfecta' con correspondencia interlineal palabra por palabra sería imposible de todos modos.

'El libro' estaba impreso y disponible, la versión exacta, o incluso ediciones específicas, si uno se había propuesto obtener 'esa', por lo general no. Pero eso también es un infierno de traducción. El idioma exacto de Jim también estuvo sujeto a variaciones considerables en las traducciones al alemán occidental. Y también el 'lenguaje no deseado' sigue siendo un gran problema para la mayoría de las ediciones modernas. (Digno de mención: Huck fue estrictamente visto y comercializado como 'un libro para niños').
- Dieter Petzold: "Die Rezeption klassischer englischsprachiger Kinderbiicher in Deutschland", en: Hans-Heino Ewers, Gertrud Lehnert & Emer O'Sullivan: "Kinderliteratur im interkulturellen Prozeß. Studien zur allgemeinen und vergleichenden Kinderliteraturwissenschaft", JB Metzler: Stuttgart, Weimar, 1994.

Otros ejemplos de ediciones impresas en la RDA:

- Mark Twain; Ilustrador Hanns Langenberg: "Die Abenteuer des Huckleberry Finn", Greifenverlag: Rudolstadt, 1952.

— Mark Twain y Barbara Cramer-Nauhaus (traducción): "Huckleberry Finns Abenteuer - [Vollständige Ausgabe]", Dieterich: Leipzig, 1956.

También hubo varias ediciones de Reclam, que es una editorial que se especializa en ediciones de bolsillo baratas para las masas.