¿Se pretende que el nombre de David al principio de los Salmos sea una atribución de autoría?

Muchos de los Salmos comienzan con alguna variación de:

מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד
LXX: Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ
ESV: Salmo de David

Sin embargo, como se menciona en la Parte (2) de esta respuesta sobre el Salmo 72:20 , la traducción de la preposición lamed (o el dativo griego) como una atribución de autoría no es obvia. De hecho, 72:20 usa un sustantivo constructivo para denotar una relación genitiva: תְפִלּ֑וֹת דָּ֝וִ֗ד ('oraciones de David') que parece (en mi comprensión muy limitada del idioma hebreo) como una forma más natural de indicar esto. Sin embargo, si se entiende que 72:20 se refiere a la misma relación que los superíndices (como aparentemente es al menos en esa respuesta), tal vez sean intercambiables en este contexto.

¿Hay otros ejemplos (dentro o fuera de los Salmos) de la preposición lamed utilizada para indicar una relación que claramente es de autoría? ¿ U otros ejemplos que usan un lamed para conectar a una persona con un texto en alguna otra relación? ¿Cómo debe entenderse y traducirse en los Salmos?


† Setenta y tres según mi conteo y wikipedia . Aunque todos los v.1 están en hebreo, aproximadamente la mitad de ellos no están incluidos dentro del sistema de versificación del inglés.
‡ Supongo, basado en el hecho de que está al lado de דָּ֝וִד sin preposición, aunque creo que esto es idéntico a la posible forma absoluta, que no aparece en ninguna otra parte en plural.

Cabe destacar la interpretación de Radak de Salmos 110:1 - "Un Salmo SOBRE David...". Obviamente esta traducción parece inconsistente, para servir para contrarrestar los tonos mesiánicos del pasaje.
@DerÜbermensch Supongo que algo contemporáneo con los Salmos (mejor: con estos superíndices) sería lo más relevante.

Respuestas (1)

Mientras leía los enlaces para agregar a esta pregunta, me encontré con la explicación de Gesenius ( §129 c. ), que parece ser una respuesta demasiado grande para incorporarla a la pregunta. Por lo tanto, lo ofrezco como respuesta, aunque tengo la sensación de que está sujeto a disputa, y me encantaría ver otras respuestas que incorporen estudios más recientes.

Gesenius etiqueta este lamed auctoris , que aparentemente tiene un paralelo cercano en árabe. La idea es que si מִזְמוֹר (salmo) y דָּ֝וִד (David) estuvieran en una relación de construcción, la determinación del último (un nombre propio, véase Gesenius §125d ) obligaría al primero a ser también determinado, 'el salmo'. 1 Debido a que ninguno de los salmos es el salmo de David, 2 el hebreo evita la cadena constructiva y en su lugar expresa el genitivo 'por circunloquio' usando una preposición lamed .

Esto también satisface muy bien mi curiosidad acerca de la diferencia entre los encabezamientos y el Salmo 72:20. Este último usa la relación constructiva (תְפִלּ֑וֹת דָּ֝וִד, 'las oraciones de David'), lo que hace que el nomem regens ('las oraciones') sea definido. Esto es apropiado porque es plural, y de hecho se refiere al corpus de salmos 'davídicos'.

Aunque no veo que se ofrezcan otros ejemplos de lamed auctoris en la Biblia hebrea, Gesenius proporciona una lista de referencias donde lamed se usa de manera similar para denotar una relación genitiva debido al emparejamiento de un sustantivo indefinido con un definido (propio o articular) genitivo:

  • 1 Sam 16:18 ['בֵּן לְיִשַׁי‎ un hijo de Isaí (בֶּן־יִשַׁי‎ sería... el hijo de Isaí)']
  • Génesis 14:18, 36:12, 41:12
  • Números 16:22, 27:16
  • 1 Samuel 17:8, 2 Samuel 19:21

De acuerdo con este análisis, entonces, מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד significa (o al menos puede ) 'Salmo de David' en el sentido de autoría.


1. Una regla estándar. Citando GKC §125a. : 'La determinación puede efectuarse prefijando el artículo... o mediante la conexión del sustantivo (en el estado constructo) con un genitivo determinado siguiente...'

2. En realidad, esto no es tan obvio para mí en hebreo como lo es en inglés. Si la determinación implica el sentido 'uno y único' que el inglés 'the' parece transmitir aquí, ciertamente sería inapropiado, pero mi sensación es que el hebreo no necesariamente significaría eso. Esto está en discusión.

Siento que podría haber un equívoco entre la comprensión común en inglés del "genitivo posesivo" (como en los casos de objetos inanimados) y la forma especializada del "genitivo subordinado" en hebreo, en el que cada uno de esos ejemplos parecen caer. . El "genitivo subordinado" es una expresión de una relación "Amo / Siervo", donde el servicio de alguien es "a" o "para" su "amo". Esto a menudo se combina con el genitivo básico (objetivación, posesión) que no connota benevolencia. La parte interesante es la implicación sobre la relación de David y su padre.