Redacción en la Torá cuando se le ordena a Moshé que comparezca ante Faraón

Este shabbos, la Parashá, Bo, comienza cuando le dicen a Moshé "Bo El Paroh", "Ven a Faraón". No entiendo esta redacción, ¿debería haber dicho "Lech El Paroh", "ir al faraón"? ¿Hay alguna razón por la cual el comando se redactó de esa manera?

La palabra Bo en hebreo también se traduce como entrar
Tenga en cuenta que el idioma Bo El Par'oh también se usó en la parashá anterior.
@DoubleAA El Lubavitcher Rebe explica (Sefer Hashijot 5751 vol. 2 pág. 178) que aunque este lenguaje se usó varias veces antes (6:11, 7:26, 9:1), el Zohar pregunta específicamente sobre este caso. Esto se debe a que todos los casos anteriores iban acompañados de una instrucción adicional ("Ven a Paroah y háblale", etc.), mientras que aquí el versículo simplemente dice "Ven a Paroah", es decir, la venida misma era el propósito de la orden y no solo un medio para comunicarse con él.

Respuestas (9)

El Zohar (vol. 2 34a) explica (traducción de chabad.org ):

El rabino Simeón [bar Iojai] continuó: Ahora corresponde revelar misterios relacionados con lo que está arriba y lo que está abajo. ¿Por qué está escrito, "Ven a Faraón"? ¿No debería haber dicho más bien: "Ve a Faraón"? Es para indicar que Di-s llevó a Moisés a una cámara dentro de una cámara, a la morada de la poderosa serpiente suprema que es el alma de Egipto, de la cual emanan muchas serpientes menores. Moisés tuvo miedo de acercarse a él, porque sus raíces están en las regiones superiores, y solo se acercó a sus corrientes subsidiarias. Cuando Di-s vio que Moisés temía a la serpiente, dijo: "Venid a Faraón".

Baal Haturim dice que Bo = 3 ya que quedaban 3 makkos más.

Pero, ¿qué pasa con los otros lugares (segundo y quinto makkos) donde se usa la misma expresión? De hecho, el patrón es bastante regular: en cada grupo de tres makot, Hashem presenta al primero diciéndole a Moshé: "Levántate temprano y ponte de pie ante Faraón"; el segundo, "Ven a Faraón"; y el tercero viene sin previo aviso.
@Alex, suponiendo que b'shem om'ro sea correcto, su pregunta es sobre baal haTurim en lugar de Gershon Gold. ¿ Quizás hacerla como una pregunta separada ?

Dios le da esta instrucción - "בא אל פרעה" - a Moshé antes de tres de las plagas: ranas ( Shemot 7:26 ), animales muertos ( Shemot 9:1 ) y langostas ( Shemot 10:1 - tu pregunta). De acuerdo con el esquema de R' Samson Raphael Hirsch para comprender los propósitos de las Plagas, expuesto en su comentario sobre 7:15, estas tres plagas, cada una en un grupo de tres, forman un grupo con un mensaje particular para impartir. , y el uso de este comando para iniciarlos encaja con ese mensaje, al igual que las introducciones a los otros dos grupos de tres encajan con los mensajes previstos.

En el esquema de R' Hirsch (que toma su cola de la famosa inicialización de R' Yehuda דצ"ך עד"ש באח"ב), las primeras nueve Plagas se pueden dividir en tres conjuntos de tres, cada uno de los cuales contenía los mismos tres mensajes en secuencia. :

  1. גרות - Dios puede hacerlos extraños en su propia tierra a voluntad. ¿Cómo te atreves a tratar a los demás como extraños? (Sangre, Bestias Salvajes y Granizo)

  2. עבדות - Dios puede quitarte la dignidad y la propiedad, mostrándote el vacío del orgullo y el dominio que produjo en ti el poseer esclavos. (Ranas, Animales Muertos y Langostas)

  3. ענוי - Esto es lo que se siente al estar sujeto a un dolor implacable. (Piojos, Forúnculos y Oscuridad)

(Consulte el comentario de R 'Hirsch para obtener una explicación completa de cómo encaja cada una de las Plagas en este esquema).

Para la primera plaga de cada grupo, Dios le ordena a Moshé que se enfrente a Paraoh en el río Nilo o de camino al mismo, usando los verbos "לך" ( Shemot 7:15 ) o "התיצב" ( Shemot 8:16 y Shemot 9:13 ). ). El mensaje aquí, según R' Hirsch (al final del comentario sobre 7:15), es "Tu futuro no depende de la buena voluntad del Río sino de la voluntad de Aquel que me ha enviado". Para alguien cuya realeza, teología, identidad nacional y economía dependían de la provisión estable de este río, este gesto era bastante alienante, por lo que encajaba con el tema גרות.

La tercera Plaga de cada grupo no tenía por objeto enseñar una lección sino más bien castigar a Faraón por no escuchar las dos primeras lecciones, así como por su terrible maltrato a los judíos. En consecuencia, no están precedidos por una confrontación/lección de Moshé. En cambio, Dios le ordena a Moshé que golpee sin previo aviso en Shemot 8:12 , Shemot 9:8 y Shemot 10:21 .

Finalmente, a la pregunta que nos ocupa, en la segunda Plaga de cada serie, Dios envía a Moshé al Faraón con la orden "בא אל פרעה", que R' Hirsch traduce como "Ir al Faraón" (énfasis mío) y explica (en su comentario sobre 7:26) "visítalo en su palacio" (de acuerdo con la interpretación del Ba'al Haturim citada en estas respuestas y la comprensión de la traducción de Onkelos sugerida por estecomentario). Similar a la forma en que Dios establece las confrontaciones en las primeras Plagas, estas confrontaciones también están destinadas a socavar el escenario: Moshé entra al palacio del Faraón "en medio de todo el esplendor" (comentario sobre 10:1) y procede a prometer , delante de toda la corte, una peste degradante y empobrecedora. Por lo tanto, estas tres plagas están programadas, comenzando con la ubicación de sus anuncios, para derribar a Faraón de la elevada posición desde la cual presumía convertir a otros humanos en propiedad.

No tengo tiempo para verificar entre los Acharonim, pero en lo que respecta a los Rishonim, parece que la única persona que incluso cuestiona el idioma aquí es el Baal haTurim (incluso el Rosh no lo menciona, y no se pregunta). por Daat Zkeinim). Simplemente sugiere que decirle a Moisés que "venga" es lo que Dios hace cuando se supone que Moisés debe confrontar al Faraón en su casa, mientras que decirle que "vaya" es lo que Dios hace cuando se supone que Moisés debe confrontar al Faraón en el río (7 :15). También sugiere que la palabra בא se usa porque tiene la guematria de 3, en alusión a las tres plagas restantes.

(Como nota al margen, es interesante que tanto Onkelos como "Yonatan" traduzcan לך como אזל ("bajar") en 7:15, y בא como עול ("subir") en 10:1. Depende de usted si o no quieres hacer algo de eso).

Tal como lo aprendí (desde lo más recóndito de mi memoria), el término Bo significa que hashem ya estaba esperando con Par'oh, por lo que a Moshé se le dijo que viniera a hashem, no que se alejara de su presencia.
En su nota al margen, Sokoloff escribe que אזל y עלל (la raíz de עול) significan "salir" y "entrar", respectivamente.
Nunca escuché a Azal traducido como bajar , y ciertamente no hay necesidad de traducir 'Ol como subir, ya que definitivamente también significa entrar.
Ahora que lo pienso, creo que subir y entrar son raíces diferentes. Comprobando Sokoloff ahora...
De hecho, subir es עלי, mientras que entrar es עלל.
No tengo Sokoloff, pero creo que encontrarás que עלי es la raíz hebrea y que עלל es la raíz aramea. Si él dice lo contrario, estoy corregido, pero así es como Jastrow entiende la diferencia entre los dos. Semánticamente, עלל se usa predominantemente con referencia a entrar a una casa, pero su etimología puede tener algo que ver con ascender de todos modos. (Para un fenómeno hebreo afín, considere cómo la gente "sube" a la sucá). En cuanto a אזל, tienes razón: mis disculpas. A veces me confundo con el siríaco. (Es afín, por cierto, al hebreo נזל, pero con el sentido de fluir "hacia abajo").
Interesante, siempre quise estudiar siríaco. Nunca he oído hablar de subir a la Sucá, por lo que eso puede ser una indicación de una diferencia cultural si eres de una comunidad con influencias babilónicas, ya que estaba haciendo referencia al diccionario de arameo palestino de Sokoloff, más tarde arameo babilónico. puede haber mezclado las raíces (aún no he revisado su diccionario babilónico). Nada de eso me sorprendería, por cierto.
Lo siento, estoy escribiendo en el móvil, lo volví a leer y me di cuenta de que está un poco confuso. Puedo borrarlo y reescribirlo si no está claro.
(La razón por la que usé ese diccionario fue porque Onkelos escribió en ese dialecto. En caso de que no fuera obvio. Pero intentaré recordar consultar el diccionario babilónico más tarde).
Oh, pero en cualquier caso, עול es definitivamente una forma de עלל, no de עלי. La única pregunta que tengo es si las raíces se mezclaron, aunque no creo que afecte a Targum Onkelos, en mi humilde opinión.
En cuanto al asunto de la sucá, "subir a" es como se describe a lo largo de la Mishná, que obviamente también es palestina. Esa es una pregunta interesante: si las raíces se mezclaron o no o si comparten una derivación. Si no recuerdo mal (no estoy arrastrando mi carpeta hasta aquí, así que no puedo verificar), hay algunos elementos de Onkelos que se cree que son diferentes al arameo palestino estándar. Si eso se debe a la geografía o la cronología es un tema de debate. (Por cierto, ¿no necesito escribir a @SethJ para que veas este mensaje? Pensé que sí).

Ibn Ezra y Baal HaTurim dicen que cuando Hashem le dijo a Moshe que fuera al palacio, Hashem dijo Bo, y cuando Hashem le dijo a Moshe que se encontrara con Faraón en el agua, Hashem dijo Laich.

Además, Hashem le estaba diciendo a Moshé que lo acompañaría y, por lo tanto, dice Bo.

Ibn Ezra... Ibn Ezra
@mevaqesh: puede editarlo.

El Ohr Hachaim dice que Hashem no está diciendo ve, está diciendo Ven conmigo, por lo tanto BO que está conmigo HAshem.

El Chasam Sofer usa esta pregunta para responder otra pregunta:

¿Cómo supo Moshé qué plaga traería a continuación? ¡ Las palabras de Hashem no mencionan nada acerca de una plaga de langostas!

El Chasam Sofer explica que Hashem se lo insinuó - toma בא, a פרעה para colocar estas letras mías (שתי podría significar colocar, אות puede significar letra) en él - toma ב y א, y cámbialas por las de פרעה nombre. Dado que א y ע son letras vocalmente intercambiables, al igual que ב y פ, cambie la א por la ע y la ב por la פ y obtendrá בראה, que son las letras de ארבה.

(Para una explicación de por qué Hashem le diría a Moshe de esta manera complicada y indirecta, vea Shaarei Leil HaSeder de R 'YD Schlesinger)

Tal vez Bo indica que cuando vamos a luchar contra el mal (Faraón), debemos empezar por reconocer y luchar contra el mal / Faraón que está dentro de nosotros, por lo que debemos "entrar" para encontrar el mal antes de "salir" para encontrarlo. fuera de nosotros mismos.

El rabino Zamir Kohen explica que "Bo" se usa para indicar que HaShem es omnipresente. Si HaShem usara la palabra "Lekh", implicaría que HaShem no está en el lugar donde le ordenó a Moshé que fuera.