¿Quién hizo la elección en 1 Tesalonicenses 1:4? ¿Elección de qué?

Diferentes traducciones al inglés traducen este versículo ( 1 Tesalonicenses 1:4 ) de la siguiente manera:

Conociendo, hermanos amados, vuestra elección de Dios. ( RV )
conociendo, amados hermanos, vuestra elección por Dios. ( RV60 )
conociendo vuestra elección, hermanos amados de Dios. ( HCSB )
conociendo, hermanos amados de Dios, Su elección de vosotros; ( LBLA )

¿Cuál es la traducción más precisa? ¿Quién hizo la elección? ¿Elección de qué?

NOTA : Estoy buscando una respuesta libre de suposiciones de sistemas teológicos.

No vas a poder encontrar una respuesta a esto libre de suposiciones de sistemas teológicos. El significado es lo suficientemente vago como para que pueda significar su elección de Dios o la elección de Dios de ellos. La respuesta depende completamente de sus presuposiciones.
@davidbrainerd Creo que ciertamente es posible responder puramente desde el contexto histórico, lingüístico y literario original. Entonces uno podría mencionar cómo los pensadores cristianos posteriores llegaron a ver los puntos de vista soteriológicos con respecto a la elección, pero no hasta que primero hicieron lo primero.

Respuestas (2)

La frase preposicional ὑπὸ τοῦ θεου ( hipo tou theou ) sigue inmediatamente a ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ( adelphoi ēgapēmenoi ), por lo que la lectura más natural (y seguida por prácticamente todas las traducciones modernas) es "hermanos amados de Dios" (de hecho, no sé de cualquier traducción fuera de la N/KJV que lo traduzca de otra manera). "La elección" va seguida de un pronombre posesivo genitivo (τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν, tēn eklogēn hymōn), es decir, "la elección de ustedes", mejor traducido simplemente como "su elección". La KJV (y la NKJV, que es más o menos un intento de modernizar el inglés usado en la KJV) probablemente tradujo el pasaje de la forma en que lo hicieron para enfatizar que "su elección" es de Dios (la edición de 1611 de la KJV incluso tiene una nota a pie de página en el margen que indica la lectura "alternativa" 1 ), pero no es así como se lee realmente en griego. El propio texto griego simplemente dice "tu elección".

Dicho esto, la elección es siempre "la elección de Dios" en los escritos paulinos:

"La elección de vosotros", es decir, "que habéis sido elegidos", es decir, por Dios, como siempre en Pablo. La elección eterna de Dios, "el propósito divino que ha obrado sobre el principio de la selección"..., incluye, según II [Tesalonicenses] 2:14 , no sólo la salvación de los lectores sino también los medios por los cuales o la estado en que se realiza la salvación.

Las palabras ἐκλέγεσθα ( 1 Cor. 1:27 ss. Ef. 1:4 ), ἐκλεκτό (Rom. 16:33) [ sic ], ἐκλεκτοὶ θεου ( Rom. 8:33 , Col. 3 :12κ ), y ( ἐκλεκτοὶ θεου ( Rom. 8:33 , Col. 3:12κ ), y Romanos 9:11, 11:5, 7, 28 ) son raros en Pablo. ἐκλογη no ocurre en la LXX.... κλῆσι ( II [Tesalonicenses] 1:11 ), καλεῖ ( 2:12, 4:7, 5:24 ) es el llamado histórico mediado por la predicación del evangelio ( II [ Tesalonicenses] 2:14 ). 2

Debido a esto, muchos traductores modernos aclaran de quién es la 'elección' ('elección'), como ESV , NRSV , NIV , NET y NASB (como se muestra en la pregunta, pero tenga en cuenta que " Su " está en cursiva en la traducción de NASB para indicar que esto no está en el texto griego original).

La principal dificultad para traducir este pasaje no tiene nada que ver con la frase preposicional, sino con el participio adverbial (o circunstancial) εἰδότες ( eidotes ), que la mayoría de las traducciones citadas han elegido (juego de palabras) para traducir simplemente como "Conociendo, . ..", que es una traducción perfectamente aceptable. Los participios adverbiales están subordinados a su verbo controlador. 3 El participio adverbial aparece aquí en una larga cláusula introductoria en la que modifica Εὐχαριστοῦμεν ( Eucharistoumen ), es decir, "Damos gracias..." Toda esta cláusula (vv. 2-5) podría resumirse de la siguiente manera:

We give thanks to God always for all of you,
    making mention of you in our prayers,
    constantly bearing in mind 
        your work of faith 
        and labor of love 
        and endurance of hope 
            in our Lord Jesus Christ 
            in the presence of our God and Father,
    knowing, 
        brothers beloved by God,
            your election,
                because our gospel did not come to you
                    in word only,
                    but also in power
                    and in the Holy Spirit
                    and with full conviction,
                    just as you know 
                        what sort of people we proved to be 
                            among you
                            for your sakes.

Toda esta cláusula es una oración en el texto griego original (y podría decirse que continúa más allá del v. 5). Debido a la longitud y complejidad de esta oración, algunos traductores de inglés optan por traducir el participio (εἰδότες, eidotes ) como un verbo finito ("Porque sabemos, ..."), como NRSV y ESV .

"Saber" (εἰδότες, eidotes ) modifica "damos gracias" (Εὐχαριστοῦμεν, Eucharistoumen ), diciéndole al lector por qué se da gracias: la elección de los lectores de Pablo. Pablo continúa explicando su confianza en la elección de sus lectores: "porque" (ὅτι, hoti ) el evangelio que proclamó llegó a sus lectores "en poder y en el Espíritu Santo y con plena convicción" (y Pablo continúa esta línea de pensamiento en el v. 6).


1 La nota al pie de la KJV 1611 dice: "O, amado de Dios, tu elección".

2 James Everett Frame, A Critical and Exegetical Commentary on the Epistles of St. Paul to the Thessalonians , International Critical Commentary (Nueva York: C. Scribner's Sons, 1912), 78. Disponible de forma gratuita en archive.org .

3 "El participio adverbial o circunstancial está subordinado gramaticalmente a su verbo controlador (generalmente el verbo principal de la cláusula). Como un adverbio ordinario, el participio modifica el verbo, respondiendo a la pregunta, ¿ Cuándo ? (temporal), ¿Cómo ? (significa, manera), ¿Por qué ? (propósito, causa), etc.”.

Daniel B. Wallace, Gramática griega más allá de lo básico - Sintaxis exegética del Nuevo Testamento (Zondervan Publishing House y Galaxie Software, 1996), 622.

1 Tesalonicenses 1:4 - Stephanus Textus Receptus 1550

ἐκλογὴν ὑμῶν

Sabiendo | hermanos | amado | por/de | Dios | el | elección | de ti

Conociendo, hermanos amados, vuestra elección de Dios. (RV)
Aquí vemos en la King James que las primeras tres palabras coinciden con el griego. Luego dice "tu elección", el griego apoya esto diciendo "la elección de ti".

Luego dice "de Dios", el griego apoya esto.

Sin saber el griego, existe la posibilidad de malinterpretar este versículo y creer que el que elige es la persona, y el que es elegido es Dios.

conociendo, amados hermanos, vuestra elección por Dios. (NKJV)
Aquí vemos en el New King James que la primera palabra coincide con el griego. Luego dice "amados hermanos" ahora en inglés la palabra "amados" es un adjetivo. Entonces, en inglés, colocar el adjetivo antes del sustantivo "hermanos" es una estructura de oración tan sólida. Sin embargo, la palabra griega para "amado" es un verbo. Así que aunque los "hermanos son amados" porque es así decir "hermanos amados". La perspectiva de ser "amado por Dios" no se ve tan fácilmente. Luego dice "tu elección", el griego apoya esto diciendo "la elección de ti". Luego dice "por Dios", el griego apoya esto. Mirando entre la KJV y la NKJV, podemos ver que arreglaron la posibilidad de una lectura incorrecta,

conociendo vuestra elección, hermanos amados de Dios. (HCSB)
Aquí la elección es lo que es "saber" que el griego apoya porque el verbo "saber" es así en el Caso Nominativo, y la "Elección" es así en el Caso Acusativo, lo que significa que es así el Sujeto que los Nominativos Aplicar para. Vemos que sí señala "tu elección" que es tan correcta. Y también "hermano amado por Dios". Sin embargo falta por lo que el hacer la elección de. Esta traducción no muestra que "ser amado por Dios" hace la elección.

conociendo, hermanos amados de Dios, su elección de vosotros; (NASB)
Aquí vemos todo "saber, hermanos amados de Dios" como directamente en relación con el griego. Y también responde a las preguntas "¿Quién hace la elección?" y "¿Quién está siendo elegido?". Sin embargo, ser elegido se ha simplificado a una elección. Lo cual tiene la sensación de quitar un poco el honor que realmente se nos otorga. El [significado] de la palabra (ἐκλογὴν) es tan "selección divina". Entonces, como "elección" satisface la necesidad textual, desearía que pudieran haber agregado o mantenido el valor.

¿Cuál es tan el más correcto?
Desde una posición de decir qué traducción "más correctamente" define lo que el griego está tratando de decir. De las opciones que se han dado, así es (NASB).

¿Quién es así siendo elegido?
Los Hermanos tan amados por Dios.

¿Quién hizo la Elección?
Dios es pues el que divinamente selecciona.

¿Elección de qué?
En la selección divina de Dios.