¿Quién es "él" en "quien se opone al Mensajero después de que la guía le haya quedado clara" en el Corán 4:115?

وَمَن يُشَاقِقِ ٱلرَّسُولَ مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ ٱلْهُدَىٰ وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ ٱلْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصْلِهِ جَهَنَّمَ وَسَآءَتْ مَصِيراً
And whoever opposes the Messenger after guidance has become clear to him and follows other than the way of the believers - We will give him what he has taken y conducirlo al Infierno, y el mal es como destino.
Corán 4:115

Parece que hay dos interpretaciones posibles de "después de que la orientación se haya vuelto clara para él" aquí:

  1. "después de que la guía se haya hecho clara para el Mensajero" y
  2. "después de que la guía se haya hecho clara para la persona que se opone al Mensajero".

El primero significa después de que Allah le ha aclarado el mensaje a Mahoma, mientras que el segundo significa después de que el mensaje ha llegado a la persona y es claro para esa persona.

No estoy seguro de cuál es el correcto.

Pregunta : ¿Quién es "él" en "cualquiera que se oponga al Mensajero después de que la guía le haya quedado clara" en el Corán 4:115?

El árabe no parece aclarar esto; ( su لَه "perteneciente a un hombre o niño del que ya has hablado"). No encontré la respuesta en altafsir.com .

¿Quiere decir quién era la persona a la que se refiere este versículo (o la revelación)?

Respuestas (3)

Si te refieres a quién se refiere o se dirige esta revelación, entonces al-Baghawi en su tafsir dice que fue To'ama ibn Ubayriq طُعْمَةَ بْنِ أُبَيْرِقٍ (mi traducción, tómalo con cuidado):

(ومن يشاقق الرسول) نزلت في طعمة بن أبيرق وذلك أنه لما ظهرت عليه السرقة خ على itud م م قطtim.

(Y quienquiera que contradiga y se oponga al Mensajero) ... se ha revelado sobre To'ama ibn Ubayriq, quien cuando parecía que había robado temía de sí mismo y de cortarse la mano y el escándalo y huyó a La Meca y apostató de la religión. (Islam)

En al-Bahr al-Moheet, el autor señaló el hecho de que al principio un judío fue acusado falsamente de robo (quizás por los monafiqin entre los que se encontraba Toa'ma) hasta que la revelación mostró al verdadero culpable.

Esto también está cubierto hasta cierto punto por at-Tabari, quien dijo que To'ama era uno de los mencionados en ( 4:105 ) por:

... Y no seas abogado del engañoso.

También puede leer sobre su historia o su tribu en Jami' at-Tirmdihi .

Por lo tanto, los eruditos también dicen que entre los versos revelados sobre To'ama y su tribu puedes encontrar:

  • [En cuanto a] el ladrón, el hombre y la mujer, amputen sus manos en recompensa por lo que cometieron como disuasión [castigo] de Allah. Y Allah es Exaltado en Poder y Sabiduría. ( 5:38 )

y

  • De hecho, Allah no perdona la asociación con Él, pero Él perdona lo que es menos de lo que Él quiere. Y el que asocia a otros con Allah ciertamente se ha extraviado. ( 4:116

ya que murió como politeísta, sin embargo, hay diferentes historias de su muerte (algunos dicen que fue apedreado después de robar nuevamente, algunos dicen que murió cuando un muro de piedra cayó sobre él, algunos dicen que encontró refugio con una tribu y comenzó a adorar a su ídolo etc.

Significa la persona que se opone al Mensajero y al camino de los creyentes después de haber sido guiado, es decir, un apóstata.

إن الذين ارتدوا على أدبارهم من بعد ما تبين لهم

De hecho, aquellos que retrocedieron [a la incredulidad] después de que la guía se les hizo clara: Satanás los sedujo y les prolongó la esperanza.

Corán 47:25

إن الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله وشاقوا uestos

De hecho, aquellos que no creyeron y apartaron [a las personas] del camino de Allah y se opusieron al Mensajero después de que la guía les quedó clara, nunca dañarán a Allah en absoluto, y Él hará que sus acciones sean inútiles.

Corán 47:32

Con respecto a los eventos que rodean la revelación del versículo:

قال العلماء : هاتان الآيتان نزلتا بسبب ابن أبيرق السارق ، لما حكم النبي صلى الله عليه وسلم عليه بالقطع وهرب إلى مكة وارتد ، قال سعيد بن جبير : لما صار إلى مكة نقب بيتا بمكة فلحقه المشركون فقتلوه ؛ فأنزل الله تعالى : فقد ضل ضلالا بع. وقال الضحاك: قدم نفر من قريش المدينة وأسلموا ثم انقلبوellos

Los Ulema dicen: Estos dos versículos [4:115 - 4:116] fueron revelados acerca de Ibn Ubayriq el ladrón. Cuando el Profeta lo sentenció a cortarse la mano, huyó a La Meca y se convirtió en apóstata. Saeed bin Jubair dijo: cuando llegó a La Meca, trató de entrar en una casa escalando una pared, los politeístas lo atraparon y lo mataron y se reveló el siguiente verso. Zihak dijo: Algunas personas de Quraish vinieron a Medinah y aceptaron el Islam. Luego se hicieron apóstatas y regresaron a La Meca, y así se reveló esto.

وقال الكلبي ؛ نزل قوله تعالى : نوله ما تولى في ابن أبيرق ؛ لما ظهرت حاله وسرقته هرب إلى مكة وارتد ونقب حائطا لرجل بمكة يقال له: حجاج بن ravor. فخرج إلى الشام فسرق بعض أموال القافلة فرجموه وقتلوه

Kalbi dijo: Esto fue revelado acerca de Ibn Ubayriq. Cuando se descubrió su robo, huyó a La Meca y se convirtió en apóstata. Intentó escalar el muro de la casa de una persona y el muro le cayó encima. El pueblo lo encontró en este estado y lo desterró, y él se fue a Siria. Robó a la caravana y lo mataron a pedradas.

Tafsir Qurtubi

Rebeca. Dentro del contexto (tanto de este verso en particular como de los textos islámicos más grandes), la segunda interpretación tiene sentido porque establece que la persona enviada al infierno sabía cuál era la verdad y se opuso de todos modos y, por lo tanto, esa es la razón de ser enviada al infierno. Eso es condicional en el Islam.

"... nunca castigaríamos hasta que enviáramos un mensajero" - Corán 17:15

Esto no se establece si lo interpretas de la primera manera; la guía que se vuelve clara para el Profeta no significa que se haya vuelto clara para la persona (p. ej., el mensaje no le llegó todavía); y si no le ha quedado claro a él (la persona), entonces Allah (ﷻ) no castigaría con el Infierno hasta que le quedara claro. Sin embargo, la aleya dice que esa persona sería conducida al infierno. Lo que significa que debe ser la primera interpretación, que la guía fue clara para la persona enviada al infierno.