¿El árabe en el Corán 4:16 "...los dos que lo cometen..." se refiere necesariamente a dos hombres?

A los que cometen relaciones sexuales ilícitas con vuestras mujeres, traed contra ellos cuatro [testigos] de entre vosotros. Y si testifican, encierren a las mujeres culpables en casas hasta que la muerte se las lleve o Allah les ordene [otro] camino. Y los dos que entre vosotros lo cometieren, deshonrádles a ambos. Pero si se arrepienten y se corrigen, déjenlos en paz. De hecho, Alá siempre acepta el arrepentimiento y es Misericordioso. -- Corán 4:15-16

A juzgar por algunas otras traducciones , los "dos que lo cometen" son ambos hombres, por lo que parece que se refiere a las relaciones sexuales anales entre hombres. Pero quiero comprobar si esta es la única interpretación posible.

Pregunta : ¿El árabe en el Corán 4:16 "...los dos que lo cometen..." se refiere necesariamente a dos hombres?

Este tafsir indica que se refiere a dos hombres:

Y cuando dos de ustedes lean wa'lladhāni o wa'lladhānni, los hombres lo cometen, eso es un acto lascivo, adulterio o relaciones homosexuales, castíguelos a ambos con insultos y palizas con sandalias - Tafsir al-Jalalayn

Sin embargo, este sugiere que no son necesariamente dos hombres, pero no está claro:

(Y en cuanto a vosotros dos) de vuestro pueblo libre, es decir, cualquier hombre o mujer solteros (que sean culpables de ello) que sean culpables de adulterio, (castigad a ambos) calumniándolos y reprendiéndolos. -- Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn 'Abbâs

En árabe, si tienes un hombre y no importa cuántas mujeres, usarás la versión masculina de la conjugación de palabras. Similar al francés o algunos otros idiomas. Entonces, en el sentido árabe de la oración, no necesariamente se refiere a dos hombres. Pero mirando la oración anterior, ves que se refiere a dos mujeres, por lo que, en comparación, la segunda debe seguir a dos hombres. Debido a que el castigo es diferente, la primera oración no servirá de nada si sigue el segundo castigo para hombres y mujeres. si entiendes lo que quiero decir. Wa allaho Alam (Dios sabe mejor)

Respuestas (2)

El árabe en el Corán 4:16 usa la forma masculina, que se usa para dirigirse a hombres solos o a hombres y mujeres colectivamente. Como notó, no es tan sencillo entender a quién se dirige y, de hecho, existe una diferencia de opiniones académica.

Al-Tabari opina que el verso se refiere a la relación entre hombres castos y mujeres castas. Explicó que si el versículo se hubiera dirigido solo a hombres, habría usado la palabra al-lathīna (árabe: الذين) para dirigirse a hombres en general (más de uno), o al-lathī (árabe: الذي) para dirigirse a un solo hombre. y emplear la regla de extrapolación de uno a muchos general. De una opinión similar a al-Tabari (no una lista exhaustiva) son 'Abdallah ibn Wahb ibn Muslim, Ahmad ibn al-Mufaddal al-Khoza'i, 'Atta' ibn Abu Rabah, Isma'il ibn 'Abdur-Rahman al- Suddi, Muhammad ibn al-Hussain ibn 'Ali y Usama ibn Zaid al-Laithi.

Hay una segunda opinión que dice que el Corán 4:16 se refiere potencialmente a las relaciones homosexuales entre hombres únicamente. Entre ellos se encuentran (no es una lista exhaustiva) Abu Hisham al-Rifa'i, 'Abdullah ibn Abu Najeeh, 'Abdul-Malik ibn 'Abdul-'Aziz ibn Juraij y Yahya ibn Ayuub al-Masri.

Hay una tercera opinión que dice que el Corán 4:16 se refiere potencialmente a las relaciones heterosexuales entre hombres y mujeres sin condición de castidad. Entre ellos se encuentran (no es una lista exhaustiva) al-Hassan al-Basri, Abu Hisham al-Rifa'i (también adopta la posibilidad de una segunda opinión), Muhammad ibn Hummayyid, Yahya ibn Wadih al-Marwazi y Yazid ibn Abi Sa 'id al-Nahwi.

Tenga en cuenta que para Corán 4:15 , hay diferentes interpretaciones del versículo. Algunos eruditos interpretan el versículo como perteneciente a la relación homosexual entre mujeres o la relación heterosexual entre mujeres y hombres. No hay desacuerdo, que yo sepa, en que el versículo se refiere solo a las mujeres casadas.

No. El pronombre demostrativo dual اللذانpuede referirse tanto a dos hombres como a un hombre y una mujer, a pesar de ser masculino. Este es el estilo general del idioma árabe. Por ejemplo, aunque والدانes masculino, se refiere tanto al padre como a la madre.