¿Cuál es el significado de ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ أَلَّا تَعُولُو en 4/3?

Leí este versículo y descubrí que la última parte del versículo está mal traducida por casi todos los traductores. ¿Cuál es la traducción correcta de

ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ أَلَّا تَعُولُوا

Según google tiene una traducción de

"Los más bajos no cuentan"

Lo cual tiene sentido, pero casi todos los traductores se saltan esta parte. mis preguntas son

  1. ¿Cuál es el significado literal correcto del texto anterior?
  2. Si el traductor de Google es correcto, ¿significa que este versículo fue traducido incorrectamente por casi todos los traductores conocidos?
  3. ¿Cuál es el significado contextual de esta parte del versículo?

ingrese la descripción de la imagen aquí

Traducción de 4/3 por traductores importantes

Sahih Internacional

Y si temes no tratar con justicia a las niñas huérfanas, entonces cásate con las que te plazcan de [otras] mujeres, dos o tres o cuatro. Pero si temes no ser justo, entonces [cásate solo] con uno o los que posee tu mano derecha. Eso es más adecuado para que no te inclines [a la injusticia].

muhsin khan

Y si temes que no podrás tratar con justicia a las niñas huérfanas, entonces cásate con (otras) mujeres de tu elección, dos o tres, o cuatro, pero si temes que no podrás tratar con justicia (a ellos), entonces sólo uno o (los cautivos y los esclavos) que tu diestra posee. Eso está más cerca de evitar que cometas injusticias.

Pickthall

Y si teméis que no haréis bien con los huérfanos, casaos de las mujeres que os parezcan buenas, dos o tres o cuatro; y si teméis no poder hacer justicia (a tantos), entonces uno (solo) o (los cautivos) que vuestra diestra posee. Así es más probable que no hagáis injusticia.

Yusuf Alí

Si teméis no poder tratar con justicia a los huérfanos, casaos con mujeres de vuestra elección, dos, tres o cuatro; pero si teméis que no podréis tratar con justicia (con ellos), entonces sólo uno, o (un cautivo) que posean vuestras diestras, será más adecuado, para evitar que hagáis injusticia.

Shakir

Y si temes no poder actuar equitativamente con los huérfanos, entonces cásate con las mujeres que te parezcan buenas, dos y tres y cuatro; pero si temes que no harás justicia (entre ellos), entonces (cásate) solo con uno o lo que posea tu mano derecha; esto es más propio, para que no os desviéis del buen camino.

Dra. Ghali

Y, en caso de que tema que no actuará equitativamente con los huérfanos, entonces cásese con las mujeres que le parezcan buenas, dos, tres, cuatro, (Literalmente: de a dos, de a tres y de a cuatro), luego, en caso de que tema que no hará justicia, entonces uno (solo), o lo que tu diestra posee. De esa (forma) es más probable que no tenga necesidad (O: tendrá demasiados dependientes).

No estoy seguro, pero no creo que Google Translate traduzca versos en absoluto. Incluso el árabe estándar parece estar fuera de lugar la mayor parte del tiempo. La traducción que incluyó en su pregunta tampoco parece ser un inglés gramatical estándar .

Respuestas (2)

Su respuesta está dentro de su pregunta: la mayoría de las traducciones enumeradas en la pregunta brindan una buena atención a esta parte. Estas son las secciones de las traducciones enumeradas que pertenecen a ذلک ادنی الا تعولوا

  • Eso es más adecuado para que no te inclines [a la injusticia]
  • Eso está más cerca de evitar que cometas injusticias.
  • Así es más probable que no hagáis injusticia.
  • Eso será más adecuado, para evitar que cometas injusticias.
  • Esto es más propio, para que no os desviéis del buen camino.
  • De esa (forma) es más probable que no tenga necesidad (O: tendrá demasiados dependientes).

تعولوا proviene de عول que significa opresión, injusticia, inclinación o aberración.

ادنی viene de دنی y significa más cerca o más cerca.

ذلک se refiere a فَوَاحِدَةً أَوْ مَا مَلَکَتْ أَیْمَانُکُمْ que significa un solo [matrimonio] o [los cautivos y los esclavos] que posee tu mano derecha

El traductor de Google es útil para la traducción básica, pero para una traducción técnica como el Sagrado Corán, es mejor usar este sitio web .

¿Puede proporcionar un diccionario árabe en línea que pueda usar como referencia? Mi cheque dice ذَٰلِكَ este أَدْنَىٰ inferior أَلَّاno تَعُولُو cuenta. Gracias
@Thecrocodilehunter actualizó la respuesta.
me puede dar el significado literal correcto de este texto (primera parte de mi pregunta), estoy de acuerdo con el resto de su respuesta. En otras palabras, con respecto a su mención en el Corán, ¿qué significa como lo entendería en árabe todos los días? Gracias

Me gustaría agregar a la respuesta de @Ali que la palabra "تعولوا"puede tener dos significados diferentes en árabe:

  • Estar en necesidad por tener demasiados dependientes, o
  • ser injusto

La mayoría de las interpretaciones confirman que en esta Ayah se refiere a la injusticia. Ibn Kathir lo discutió en su interpretación:

Eso está más cerca para evitar que Ta`ulu,

es decir, de hacer injusticia.

Ibn Abi Hatim, Ibn Marduwyah y Abu Hatim Ibn Hibban, en su Sahih, registraron que Aishah dijo que,

ذَلِكَ أَدْنَى أَلاَّ تَعُولُواْ (Eso está más cerca de evitar que Ta`ulu, es decir, cometer injusticia.

Ibn Abi Hatim informó desde Ibn Abbas, Mujahid, Ikrimah, Al-Hasan, Abu Malik, Abu Razin, An-Nakhai, Ash-Sha`bi, Ad-Dahhak, Ata Al-Khurasani, Qatadah, As-Suddi y Muqatil bin Hayyan que;

Ta`ulu significa desviarse (de la justicia).

( Fuente árabe , fuente inglesa )