En algunos de los últimos discursos de Joseph Smith Jr., mencionó una traducción alemana de la Biblia que le gustaba mucho. Por ejemplo, dice en el discurso de King Follet (énfasis añadido):
Tengo una edición antigua del Nuevo Testamento en los idiomas latín, hebreo, alemán y griego. He estado leyendo el alemán y encuentro que es la traducción más [casi] correcta y que corresponde más a las revelaciones que Dios me ha dado durante los últimos catorce años. ( Historia de la Iglesia 6:307 )
Más adelante en este mismo discurso, dice (énfasis añadido):
En alemán, el texto me confirma lo mismo que las revelaciones que he dado y enseñado durante los últimos catorce años sobre ese tema. Tengo el testimonio para poner en sus dientes. Mi testimonio ha sido verdadero todo el tiempo. Lo encontrarás en la declaración de Juan el Bautista. (Lee del alemán.) Juan dice: "Yo os bautizo con agua, pero cuando venga Jesús, que tiene el poder (o las llaves), administrará el bautismo de fuego y del Espíritu Santo". ¿Dónde está ahora todo el mundo sectario? Y si este testimonio es verdadero, todos ellos son condenados tan claramente como el anatema puede hacerlo. Sé que el texto es verdadero. Hago un llamamiento a todos los alemanes que saben que es cierto decir, sí. (Fuertes gritos de "Sí") ( History of the Church 3:316 )
En otro discurso poco antes de ser asesinado (fechado el 12 de mayo de 1844), dice:
Los alemanes son un pueblo exaltado. Los antiguos traductores alemanes son los más correctos, los más honestos de todos los traductores; y por lo tanto obtengo testimonio que me confirma en las revelaciones que he predicado durante los últimos catorce años. Las antiguas traducciones alemana, latina, griega y hebrea dicen que es verdad: no pueden ser acusadas, y por lo tanto estoy en buena compañía. ( Historia de la Iglesia 6:363 )
¿A qué traducción alemana se refiere Joseph? No estoy familiarizado con las diferentes traducciones de la Biblia, ya que solo he leído la versión King James en inglés. Según Wikipedia, hay varias traducciones alemanas de la Biblia. Estoy interesado en esta versión específica que poseía Joseph. ¿A qué versión se refiere y dónde puedo obtener una copia?
Siempre he creído y escuchado que esta es la traducción de Martín Lutero de la Biblia alemana. Si bien aún no he encontrado una declaración completamente autorizada sobre este caso, actualmente creo que es cierto. Creo que es posible que necesitemos entrar en sus diarios para llegar probablemente a la raíz de esto. Es posible que alguien haya escrito un trabajo de investigación sobre esto dentro de las bibliotecas de BYU, pero todavía tengo que señalarlo.
Un ejemplo destacado es del diario de Joseph Smith, Jr. (Diario, diciembre de 1842–junio de 1844; Libro 1, 21 de diciembre de 1842–10 de marzo de 1843) en el que la nota al pie hace referencia a la traducción más correcta de Martín Lutero de Mateo 24:2 mientras que José se refiere simplemente a ella como la "biblia alemana". Esto tácitamente nos da un enlace:
DIARIO:
...ni una sola piedra será derribada.— La biblia alemana dice que no será rota...
NOTAS AL PIE:
[96] La traducción de Martín Lutero de Mateo 24:2 dice: “Es wird hier nicht ein Stein auf dem andern bleiben, der nicht zerbrochen werde”. (Die Bibel, Mateo 24:2.)
Die Bibel, oder die ganze heilige Schrift des alten und neuen Testaments, nach der deutschen Uebersetzung D. Martin Luthers. Halle (Saale): der Cansteinischen Bibel-Anstalt, 1826.
De acuerdo, esta no es una declaración directa, pero creo que la traducción de Martín Lutero se consideró el estándar de oro y la versión más impresa de la Biblia alemana en este momento.
Se hace referencia nuevamente a Martín Lutero en Apocalipsis, 9 de marzo de 1833 [D. y C. 91] (Re: Apocrypha) ; Ver Introducción Histórica :
Sin embargo, Martín Lutero, en su traducción de la Biblia de 1534, colocó los libros apócrifos al final del Antiguo Testamento y explicó...
Nuevamente, por extrapolación, lo ubica en el "lugar correcto en el momento correcto".
También parece que la traducción de Lutero se usó directamente en algunas otras traducciones y/o influyó en otros traductores, por lo que, al final del día, Lutero es el principal impulsor de la biblia alemana, según el artículo de Wikipedia al que se refirió.
Finalmente, en una de sus citas anteriores, el autor del artículo wiki en este sitio atribuye la traducción al alemán directamente a Martín Lutero (sin embargo, no veo ninguna cita autorizada real para su fuente; tal vez basándose en el "conocimiento común" como mi ¿sentimiento?) :
José Smith dijo de la traducción al alemán de Martín Lutero : “Tengo una edición antigua del Nuevo Testamento en los idiomas latín, hebreo, alemán y griego. He estado leyendo el alemán y encuentro que es la traducción más [casi] correcta y que corresponde más a las revelaciones que Dios me ha dado durante los últimos catorce años”. ( Enseñanzas del profeta José Smith , pág. 349)
JBH agrega una observación interesante en su respuesta que pensé en consolidar en esta respuesta y agregar un poco para ayudar al contenido:
Notas del blog de Val Hinckley Sederholm [ Archivo ]:
Estoy intrigado por el Nuevo Testamento políglota del Profeta consultado en el discurso de la conferencia general del 7 de abril de 1844 (King Follett Sermon) y en un sermón del 12 de mayo de 1844. "Una Biblia en varias lenguas" es como la describió el visitante Josiah Quincy. Para algunos santos, el libro se convirtió en una forma icónica de recordar al hermano José. Una litografía que representa la conferencia general de abril de 1844 muestra al Profeta con su Testamento en el púlpito; el libro incluso aparece en los sueños de Wilford Woodruff: "Me reuní con el hermano José Smith en la Congregación de los Santos. Tenía su antigua Biblia hebrea y jermana, y predicaba a los santos". A medida que continúa el sueño, José, "lleno de gente", levanta una cortina hacia "otra habitación y allí iba a enseñar a la gente" (19 de agosto de 1844; 2: 449, en ed., S. Kinney; Josiah Quincy,
Note lo que el hermano Woodruff llama al libro: "su antigua Biblia hebrea y jermana".
Thomas Bullock informa que José dijo: “Tengo un libro antiguo [Clayton: 'NT'] en latín, griego, hebreo y alemán” (7 de abril de 1844). El libro comprende “las traducciones al alemán antiguo [original de Lutero], latín, griego y hebreo” (Bullock Report, 8 de abril de 1844). El Profeta llama además a su Testamento “el libro más antiguo del mundo” (Woodruff Journal y Clayton Report del 7 de abril), lo que coincide con la caracterización de Samuel W. Richards como “una antigua Biblia alemana” (12 de mayo de 1844). Sólo un Testamento políglota se ajusta a la descripción y es el Novum Testamentum harmonicum de Elias Hutter (Nuremberg, 1602). (énfasis de JBH)
( Elias Hutter también se puede encontrar como Elia Huttero (también conocido como latín: Hvttero) ( búsqueda en Archive.org ) y cada libro escaneado disponible se puede ver aquí: Mateo , Marcos , Lucas , Juan y Romanos ; estos estuvieron disponibles el 25 de noviembre de 2014 , mientras que la publicación del blog era del 2 de marzo de 2010, por lo que estos trabajos no estaban disponibles en línea en el momento de la publicación del blog ) .
Todas las flechas, hasta ahora, parecen converger en Martín Lutero...
Novum Testamentum harmonicum de Elias Hutter (Núremberg, 1602)
Me comuniqué con FAIR y uno de sus voluntarios, Ted Jones, respondió con un enlace a una publicación de blog que incluía lo siguiente.
Estoy intrigado por el Nuevo Testamento políglota del Profeta consultado en el discurso de la conferencia general del 7 de abril de 1844 (King Follett Sermon) y en un sermón del 12 de mayo de 1844. "Una Biblia en varias lenguas" es como la describió el visitante Josiah Quincy. Para algunos santos, el libro se convirtió en una forma icónica de recordar al hermano José. Una litografía que representa la conferencia general de abril de 1844 muestra al Profeta con su Testamento en el púlpito; el libro incluso aparece en los sueños de Wilford Woodruff: "Me reuní con el hermano José Smith en la Congregación de los Santos. Tenía su antigua Biblia hebrea y jermana, y predicaba a los santos". A medida que continúa el sueño, José, "lleno de gente", levanta una cortina hacia "otra habitación y allí iba a enseñar a la gente" (19 de agosto de 1844; 2: 449, en ed., S. Kinney; Josiah Quincy,
Note lo que el hermano Woodruff llama al libro: "su antigua Biblia hebrea y jermana".
Thomas Bullock informa que José dijo: “Tengo un libro antiguo [Clayton: 'NT'] en latín, griego, hebreo y alemán” (7 de abril de 1844). El libro comprende “las traducciones al alemán antiguo [original de Lutero], latín, griego y hebreo” (Bullock Report, 8 de abril de 1844). El Profeta llama además a su Testamento “el libro más antiguo del mundo” (Woodruff Journal y Clayton Report del 7 de abril), lo que coincide con la caracterización de Samuel W. Richards como “una antigua Biblia alemana” (12 de mayo de 1844). Sólo un Testamento políglota se ajusta a la descripción y es el Novum Testamentum harmonicum de Elias Hutter (Nuremberg, 1602). ( Fuente , énfasis mío)
usuario46876
PIB2