¿Qué traducción de la Biblia en alemán le gustaba a José Smith?

En algunos de los últimos discursos de Joseph Smith Jr., mencionó una traducción alemana de la Biblia que le gustaba mucho. Por ejemplo, dice en el discurso de King Follet (énfasis añadido):

Tengo una edición antigua del Nuevo Testamento en los idiomas latín, hebreo, alemán y griego. He estado leyendo el alemán y encuentro que es la traducción más [casi] correcta y que corresponde más a las revelaciones que Dios me ha dado durante los últimos catorce años. ( Historia de la Iglesia 6:307 )

Más adelante en este mismo discurso, dice (énfasis añadido):

En alemán, el texto me confirma lo mismo que las revelaciones que he dado y enseñado durante los últimos catorce años sobre ese tema. Tengo el testimonio para poner en sus dientes. Mi testimonio ha sido verdadero todo el tiempo. Lo encontrarás en la declaración de Juan el Bautista. (Lee del alemán.) Juan dice: "Yo os bautizo con agua, pero cuando venga Jesús, que tiene el poder (o las llaves), administrará el bautismo de fuego y del Espíritu Santo". ¿Dónde está ahora todo el mundo sectario? Y si este testimonio es verdadero, todos ellos son condenados tan claramente como el anatema puede hacerlo. Sé que el texto es verdadero. Hago un llamamiento a todos los alemanes que saben que es cierto decir, sí. (Fuertes gritos de "Sí") ( History of the Church 3:316 )

En otro discurso poco antes de ser asesinado (fechado el 12 de mayo de 1844), dice:

Los alemanes son un pueblo exaltado. Los antiguos traductores alemanes son los más correctos, los más honestos de todos los traductores; y por lo tanto obtengo testimonio que me confirma en las revelaciones que he predicado durante los últimos catorce años. Las antiguas traducciones alemana, latina, griega y hebrea dicen que es verdad: no pueden ser acusadas, y por lo tanto estoy en buena compañía. ( Historia de la Iglesia 6:363 )

¿A qué traducción alemana se refiere Joseph? No estoy familiarizado con las diferentes traducciones de la Biblia, ya que solo he leído la versión King James en inglés. Según Wikipedia, hay varias traducciones alemanas de la Biblia. Estoy interesado en esta versión específica que poseía Joseph. ¿A qué versión se refiere y dónde puedo obtener una copia?

Lo más probable es que se refiera a la crítica bíblica moderna , que, en ese momento, fue anunciada principalmente por eruditos alemanes, como el contemporáneo Philip Schaff , aunque probablemente era el trabajo de otra persona que tenía en mente.
@Lucian, no creo que ese haya sido el caso. José Smith no fue un crítico de la Biblia per se. Más bien, sintió que estaba corrigiendo la mala interpretación de la Biblia por parte de la gente y consideró que era históricamente precisa (aunque tenía desacuerdos con otras denominaciones sobre sus interpretaciones específicas de la Biblia). Su alabanza de la Biblia alemana no parece tener nada que ver con este movimiento al que te refieres. Incluso las primeras fechas de este movimiento aparentemente datan del siglo XVII. Martín Lutero y los demás traductores alemanes de la Biblia vivieron mucho antes de esa época.

Respuestas (2)

Siempre he creído y escuchado que esta es la traducción de Martín Lutero de la Biblia alemana. Si bien aún no he encontrado una declaración completamente autorizada sobre este caso, actualmente creo que es cierto. Creo que es posible que necesitemos entrar en sus diarios para llegar probablemente a la raíz de esto. Es posible que alguien haya escrito un trabajo de investigación sobre esto dentro de las bibliotecas de BYU, pero todavía tengo que señalarlo.

Un ejemplo destacado es del diario de Joseph Smith, Jr. (Diario, diciembre de 1842–junio de 1844; Libro 1, 21 de diciembre de 1842–10 de marzo de 1843) en el que la nota al pie hace referencia a la traducción más correcta de Martín Lutero de Mateo 24:2 mientras que José se refiere simplemente a ella como la "biblia alemana". Esto tácitamente nos da un enlace:

DIARIO:

...ni una sola piedra será derribada.— La biblia alemana dice que no será rota...

NOTAS AL PIE:

[96] La traducción de Martín Lutero de Mateo 24:2 dice: “Es wird hier nicht ein Stein auf dem andern bleiben, der nicht zerbrochen werde”. (Die Bibel, Mateo 24:2.)

Die Bibel, oder die ganze heilige Schrift des alten und neuen Testaments, nach der deutschen Uebersetzung D. Martin Luthers. Halle (Saale): der Cansteinischen Bibel-Anstalt, 1826.

De acuerdo, esta no es una declaración directa, pero creo que la traducción de Martín Lutero se consideró el estándar de oro y la versión más impresa de la Biblia alemana en este momento.

Se hace referencia nuevamente a Martín Lutero en Apocalipsis, 9 de marzo de 1833 [D. y C. 91] (Re: Apocrypha) ; Ver Introducción Histórica :

Sin embargo, Martín Lutero, en su traducción de la Biblia de 1534, colocó los libros apócrifos al final del Antiguo Testamento y explicó...

Nuevamente, por extrapolación, lo ubica en el "lugar correcto en el momento correcto".

También parece que la traducción de Lutero se usó directamente en algunas otras traducciones y/o influyó en otros traductores, por lo que, al final del día, Lutero es el principal impulsor de la biblia alemana, según el artículo de Wikipedia al que se refirió.

Finalmente, en una de sus citas anteriores, el autor del artículo wiki en este sitio atribuye la traducción al alemán directamente a Martín Lutero (sin embargo, no veo ninguna cita autorizada real para su fuente; tal vez basándose en el "conocimiento común" como mi ¿sentimiento?) :

José Smith dijo de la traducción al alemán de Martín Lutero : “Tengo una edición antigua del Nuevo Testamento en los idiomas latín, hebreo, alemán y griego. He estado leyendo el alemán y encuentro que es la traducción más [casi] correcta y que corresponde más a las revelaciones que Dios me ha dado durante los últimos catorce años”. ( Enseñanzas del profeta José Smith , pág. 349)

JBH agrega una observación interesante en su respuesta que pensé en consolidar en esta respuesta y agregar un poco para ayudar al contenido:

Notas del blog de Val Hinckley Sederholm [ Archivo ]:

Estoy intrigado por el Nuevo Testamento políglota del Profeta consultado en el discurso de la conferencia general del 7 de abril de 1844 (King Follett Sermon) y en un sermón del 12 de mayo de 1844. "Una Biblia en varias lenguas" es como la describió el visitante Josiah Quincy. Para algunos santos, el libro se convirtió en una forma icónica de recordar al hermano José. Una litografía que representa la conferencia general de abril de 1844 muestra al Profeta con su Testamento en el púlpito; el libro incluso aparece en los sueños de Wilford Woodruff: "Me reuní con el hermano José Smith en la Congregación de los Santos. Tenía su antigua Biblia hebrea y jermana, y predicaba a los santos". A medida que continúa el sueño, José, "lleno de gente", levanta una cortina hacia "otra habitación y allí iba a enseñar a la gente" (19 de agosto de 1844; 2: 449, en ed., S. Kinney; Josiah Quincy,

Note lo que el hermano Woodruff llama al libro: "su antigua Biblia hebrea y jermana".

Thomas Bullock informa que José dijo: “Tengo un libro antiguo [Clayton: 'NT'] en latín, griego, hebreo y alemán” (7 de abril de 1844). El libro comprende “las traducciones al alemán antiguo [original de Lutero], latín, griego y hebreo” (Bullock Report, 8 de abril de 1844). El Profeta llama además a su Testamento “el libro más antiguo del mundo” (Woodruff Journal y Clayton Report del 7 de abril), lo que coincide con la caracterización de Samuel W. Richards como “una antigua Biblia alemana” (12 de mayo de 1844). Sólo un Testamento políglota se ajusta a la descripción y es el Novum Testamentum harmonicum de Elias Hutter (Nuremberg, 1602). (énfasis de JBH)

( Elias Hutter también se puede encontrar como Elia Huttero (también conocido como latín: Hvttero) ( búsqueda en Archive.org ) y cada libro escaneado disponible se puede ver aquí: Mateo , Marcos , Lucas , Juan y Romanos ; estos estuvieron disponibles el 25 de noviembre de 2014 , mientras que la publicación del blog era del 2 de marzo de 2010, por lo que estos trabajos no estaban disponibles en línea en el momento de la publicación del blog ) .

Todas las flechas, hasta ahora, parecen converger en Martín Lutero...

¡Gracias, esta es una respuesta muy interesante! Supongo que todas las señales apuntan hacia la traducción de Lutero, aunque todavía me gustaría alguna prueba contundente de que esta es la correcta. Pero, si nadie puede venir y ofrecer tal prueba, aceptaré esta respuesta ya que es la mejor información que he encontrado sobre este tema hasta ahora.
Cuando se editó esto, el texto citado "José Smith dijo... (enseñanzas del profeta José Smith, pág. 349)" se vinculó incorrectamente al documento "enseñanzas de". La cita completa está en la wiki en el sitio de la Fundación Joseph Smith, que a su vez cita el documento de "enseñanzas de", pero la primera línea que incluye la mención de la traducción de Martín Lutero no es parte del documento de "enseñanzas". Esto debe corregirse porque atribuye una declaración wiki al documento de José Smith.
@disciple Creo que se atribuye correctamente porque el párrafo sobre la cita incluye un enlace al artículo wiki. Lo entendí cuando lo leí, de todos modos. El enlace en el texto citado es simplemente un enlace a un PDF en el que se puede encontrar el discurso real que se cita en el artículo wiki.
La cláusula "José Smith dijo sobre la traducción al alemán de Martín Lutero" debe quitarse del cuadro de comillas, si el cuadro de comillas está vinculado al documento JS, ya que no forma parte del documento JS. Se aclaró en el texto que esa oración es "solo" la declaración de un escritor de wiki que no afirmó tener una fuente. El problema se creó cuando se reformateó la respuesta. El escritor de wiki atribuye el resto al documento JS. Debe quedar claro que la referencia a la traducción de Lutero no está en el documento JS. La solución necesita un experto tanto en el tema como en el formato.
@disciple Siempre puedes editarlo tú mismo, si lo deseas...
@ gpd2 No estoy tan bien calificado para tomar las mejores decisiones como otros aquí, pero si nadie más lo cambia, eventualmente intentaré mejorarlo.
@disciple debe permanecer dentro del cuadro de cotización ya que estaba citando el artículo de wiki como se indicó anteriormente y no la cita real del documento. La referencia en sí, igualmente, es parte de la cita y por lo tanto esta debe permanecer en una cita singular ya que es directamente del artículo wiki. ¡Pero gracias por estar atento a posibles correcciones! :)
Otro punto a favor de Lutero que encontré recientemente: un artículo titulado Das Buch Mormon: The German Translation of the Book of Mormon by Gilbert W. Scharffs, analiza la historia SUD / alemana y dice: "La influencia de los alemanes y los alemanes parece han madurado en el profeta José Smith antes de su muerte en 1844 [...] en su último discurso público, pronunciado en el funeral de un hombre llamado King Follett, comentó: 'He estado leyendo el alemán y encuentro [el luterano Biblia] como la traducción más (casi) correcta.'" Entonces, la conclusión de Scharffs también fue que José usó la Biblia luterana.
Enlace al artículo de Scharffs: academicsarchive.byu.edu/jbms/vol11/iss1/7

Novum Testamentum harmonicum de Elias Hutter (Núremberg, 1602)

Me comuniqué con FAIR y uno de sus voluntarios, Ted Jones, respondió con un enlace a una publicación de blog que incluía lo siguiente.

Estoy intrigado por el Nuevo Testamento políglota del Profeta consultado en el discurso de la conferencia general del 7 de abril de 1844 (King Follett Sermon) y en un sermón del 12 de mayo de 1844. "Una Biblia en varias lenguas" es como la describió el visitante Josiah Quincy. Para algunos santos, el libro se convirtió en una forma icónica de recordar al hermano José. Una litografía que representa la conferencia general de abril de 1844 muestra al Profeta con su Testamento en el púlpito; el libro incluso aparece en los sueños de Wilford Woodruff: "Me reuní con el hermano José Smith en la Congregación de los Santos. Tenía su antigua Biblia hebrea y jermana, y predicaba a los santos". A medida que continúa el sueño, José, "lleno de gente", levanta una cortina hacia "otra habitación y allí iba a enseñar a la gente" (19 de agosto de 1844; 2: 449, en ed., S. Kinney; Josiah Quincy,

Note lo que el hermano Woodruff llama al libro: "su antigua Biblia hebrea y jermana".

Thomas Bullock informa que José dijo: “Tengo un libro antiguo [Clayton: 'NT'] en latín, griego, hebreo y alemán” (7 de abril de 1844). El libro comprende “las traducciones al alemán antiguo [original de Lutero], latín, griego y hebreo” (Bullock Report, 8 de abril de 1844). El Profeta llama además a su Testamento “el libro más antiguo del mundo” (Woodruff Journal y Clayton Report del 7 de abril), lo que coincide con la caracterización de Samuel W. Richards como “una antigua Biblia alemana” (12 de mayo de 1844). Sólo un Testamento políglota se ajusta a la descripción y es el Novum Testamentum harmonicum de Elias Hutter (Nuremberg, 1602). ( Fuente , énfasis mío)

Lo que encontré particularmente interesante aquí, y no sé por qué nunca tomé nota de ello antes, es cómo el Discurso/Sermón de King Follett fue un discurso de la Conferencia General. Eso realmente cambia todo lo que todos han tratado de decir acerca de no usar esto como referencia en los discursos sacramentales, lecciones, etc. con algún tipo de temor o preocupación por usarlo con autoridad. Este fue un problema recientemente con algunos líderes y un maestro de escuela dominical que fue traído y se le habló sobre no usar el Sermón King Follet en sus lecciones debido a que no era "oficial" o alguna palabrería similar.
@ylluminate, no recomendaría usar el discurso de King Follett o cualquier discurso de la iglesia primitiva como algo natural en la Iglesia de hoy. Parafraseando a Joseph Fielding Smith, cualquiera que hable y sea contrario a las Escrituras, aunque sea el profeta, está equivocado. Incluso lo que José enseñó cambió cuando el Señor reveló Su palabra. Esos primeros años antes de que aparecieran todas las revelaciones, etc., deben ser tratados como apócrifos. Consulte la Sección 91 .
@JBH Curiosamente, sin embargo, el discurso de King Follett no fue en absoluto contrario a las Escrituras. De hecho, gran parte del discurso fue de José justificando que sus enseñanzas eran de hecho bíblicas , nada menos que de la Biblia. Es por eso que incluso hizo referencia a la Biblia alemana en primer lugar. También citaría el hecho de que el profeta, cuando habla con autoridad y con el Espíritu, es escritura . Constantemente se nos dice esto y si José realmente estaba hablando en una Conferencia General (que aparentemente lo estaba), entonces estas reglas se aplican indudablemente. Yo no pondría tales cosas al nivel de los apócrifos.
También me gustaría agregar mi humilde opinión de que Apocrypha está subestimado. No está respaldado por el Señor porque es muy fácil confundirse sin la influencia del Espíritu, que las escrituras canonizadas. No obstante, las escrituras canonizadas también pueden ser muy confusas sin el Espíritu. ¡Solo mire la plétora de otras iglesias que creemos que son falsas! También diría que opero por la humilde creencia de que es seguro asumir que cada vez que el profeta habla, lo hace por el Espíritu y con cierto nivel de autoridad . De lo contrario, probablemente no sería un profeta.
De todos modos, me estoy poniendo fuera de lugar. Muchas gracias por la información que nos ha facilitado sobre el Novum Testamentum harmonicum. Esta es una información extremadamente interesante y también veo otra afirmación en su cita de que la traducción al alemán en cuestión era de hecho la traducción de Lutero. Está entre paréntesis, por lo que no forma parte del informe original, pero ahora me parece muy, muy probable que José estuviera hablando de la traducción de Lutero. Va en perfecto acuerdo con la publicación de @ylluminate. Creo que conseguiré una copia de este Novum Testamentum harmonicum y veré si puedo verificarlo.
@GDP2, el propio José dijo: "[Yo] visité a un hermano y una hermana de Michigan, quienes pensaban que 'un profeta es siempre un profeta'; pero les dije que un profeta era profeta sólo cuando actuaba como tal". ( DHC 5:265 ). Y en ninguna parte del canon o creencia de la Iglesia está la idea de que el profeta hable "como escritura" sin el consentimiento común (D. y C. 26:2). Entonces, no, "siempre que" habla un profeta, siempre habla con cierto nivel de autoridad. Los profetas también son personas y no son infalibles. Sin embargo, eres libre de elegir lo que quieras.
@JBH Y, sin embargo ... ¿actuaba el profeta como profeta cuando dijo eso? ¿Por qué lo cita a menos que esté seguro de que está actuando como profeta? Tendemos a tomar las palabras del profeta con una confianza implícita, sin necesidad de que él primero diga: "Estoy actuando como profeta ahora". Como nos enseñaron sobre el sacerdocio (por Gordon B. Hinckley en un discurso de la Conferencia General ), el sacerdocio no es un manto que podamos quitarnos o ponernos. Es parte de nosotros . Yo diría que la profecía sigue el mismo principio.
@GDP2, me disculpo, pero no ha sido obispo ni presidente de rama no misionero. Las personas que han experimentado el peso de la responsabilidad con respecto a nuestras acciones y sus implicaciones en la vida de los demás son mucho más lentas para confiar en suposiciones. Es demasiado fácil para los muchos que no dedican tiempo y esfuerzo al estudio caer en la trampa de confiar en su brazo de carne mientras ignoran la amonestación del Señor sobre el orden y el estudio de las Escrituras. Es sorprendente la frecuencia con la que la gente ignora las lecciones de las Escrituras a favor de tales dogmas. Lo hiciste, cuando afirmaste que los libros apócrifos están subestimados.
Hmm, tratemos de alejarnos de la extracción de rango. Si uno considera que los comentarios de José son erróneos o cuestionables, particularmente cuando usa el manto de profeta en la Conferencia General, entonces lo que está diciendo equivale a decir que José no era un profeta. Realmente no hay forma de evitar eso. En este caso @GDP2 es correcto; no hay nada contrario a las Escrituras en sus comentarios con respecto a ese sermón en particular.
También se podría decir mucho sobre otras cosas que han sido reveladas o aceptadas (o no) por la ley del común acuerdo, que son aclaratorias o, en cierto modo, contrarias a la escritura anterior y en qué lugar se encuentran en relación con la voluntad del Señor. Hay dragones aquí.
@JBH Perdóneme, pero realmente no tiene idea de en qué posiciones he estado. De todos modos, no confío en mi propio "brazo de carne" al decir estas cosas ni estoy operando bajo suposición. Confío en el Espíritu para que me diga la verdad. De hecho, su afirmación de que ignoro las escrituras a favor de los "dogmas" es bastante ofensiva. Amo las escrituras y son mi vara de medir para todas las cosas. La razón por la que digo que los apócrifos están subestimados es simplemente porque gran parte de ellos concuerda de todo corazón con nuestra escritura canonizada. En realidad, este debate de cuándo el profeta es un profeta no tiene sentido; el Espíritu dice la verdad