Hay algunos casos en los que los nombres bárbaros se romanizaron para que fueran similares a los nombres romanos o griegos ya existentes. Solo algunos ejemplos que se me ocurren:
Hebreo Martha -> Marta ("de Marte")
Hebreo Mariam -> Maria (femenino de Marius)
Germanic Hiermann (titular del estandarte) -> Germanicus (fraternal, uterino)
Slavic Kuzma (herrero) -> Cosmas (griego "de cosmos")
Me pregunto en qué medida se generalizó esta práctica y cuándo apareció. También me pregunto cómo afectó esto la expansión del cristianismo.
Diferentes idiomas tienen diferentes sonidos que fluyen fácilmente en ese idioma. Es probable que los nombres de otro idioma se pronuncien un poco mal, especialmente si el nuevo idioma no tiene los sonidos originales fácilmente disponibles.
Un gran ejemplo de esto es el chino (mandarín), que tiene su conjunto de sílabas y no está diseñado para manejar otras nuevas. Cuando estuve en China, mi nombre se tradujo como Kaimei. La mayoría de los hablantes nativos de chino simplemente no podían entender una R después del sonido ka. Esto además de los problemas con Rs y Ls. En este caso, se podría decir que la versión china de Carmi es Kaimei, pero no diría que tomé un nombre chino.
De manera similar, si un antiguo hombre hebreo llamado Yokhanan tuviera que hacer negocios con los griegos o los romanos, terminarían llamándolo Yohan, que es un conjunto de sonidos más familiares para sus oídos. De la misma manera, un romano llamado Yohan (probablemente Iohan en latín) intentara hacer negocios en Inglaterra, terminaría siendo un Jon. Esto es exactamente lo que tenemos a Juan el Bautista, cuyo nombre hebreo es originalmente Yokhanan.
Mi punto es que las personas no necesariamente convirtieron sus nombres, simplemente terminaron llamándose algo que sonaba familiar para los hablantes del idioma anfitrión.
DVK
o0'.
DVK
Félix Goldberg