¿Qué significaría "ángel" en el contexto de Génesis 48?

Y bendijo a José, diciendo: El Dios en cuya presencia anduvieron mis padres Abraham e Isaac, el Dios que ha sido mi pastor toda mi vida hasta el día de hoy, el ángel que me ha redimido de todo mal, bendiga a los muchachos; y perdure en ellos mi nombre, y el nombre de mis padres Abraham e Isaac; y multiplíquense en multitud en medio de la tierra.” (Génesis 48:15-16 NVI)

Tengo curiosidad por saber qué significa aquí la palabra ángel . Es interesante que en la ESV no esté en mayúscula. Pero encuentro en la NLT y KJV que está en mayúscula. Mi Biblia de estudio de la Reforma señala que hay múltiples instancias en Génesis donde se debate si algunos encuentros han sido con ángeles o con el Cristo preencarnado (ver Génesis 16: 7 para un ejemplo).

Si lees el contexto anterior, Jacob está hablando repetidamente de la fidelidad de Dios, así que siento que está hablando correctamente de Dios y no solo de uno de sus mensajeros. Más bien, usando una metáfora de la obra fiel y salvífica de Dios.

Entonces, para decirlo nuevamente, ¿qué significa "ángel" en este contexto?

Respuestas (3)

En el contexto de Génesis 48

La palabra "Ángel" en Génesis 48:16 (RV) es la palabra hebrea הַמַּלְאָךְ֙ (ham-mal-'āḵ). Esta forma particular de la raíz hebrea מַלְאָךְ (mal-'aḵ) se encuentra 23 veces en la KJV, pero solo en este caso tiene una letra mayúscula.

No soy un experto en el idioma hebreo, pero estoy bastante seguro de que no hay nada especial en la palabra הַמַּלְאָךְ֙ (ham-mal-'āḵ) que justifique una mayúscula. Es probable que solo sea una preferencia de los traductores de la KJV porque Jacob luchó con lo que él pensó que era un hombre, pero sobre quien declaró:

...He visto a Dios cara a cara, y mi vida ha sido preservada.
-- Génesis 32:30 (RV)

En otros contextos

Otras instancias de הַמַּלְאָךְ֙ (ham-mal-'āḵ)

  • 2 Samuel 11 -- cuatro veces traducido como "mensajero" en referencia a un ser humano (vv. 19, 22, 23, 25).

  • 2 Reyes 6 -- traducido dos veces como "mensajero" en referencia a un ser humano (vv. 32, 33).

  • 2 Reyes 9:18 -- traducido como "mensajero" en referencia a un hombre a caballo.

  • 2 Reyes 10: 8 - traducido como "mensajero", pero no hay nada que sugiera que es algo más que humano.

  • 1 Crónicas 21:20 -- traducido como "ángel" en referencia a un ser angelical que Dios envió para destruir Jerusalén.

  • Eclesiastés 5:6 -- traducido como "ángel". La referencia aquí no es clara, pero el sentido es: "la presencia de Dios".

  • Zacarías 1, 2, 4, 5, 6 -- 12 instancias, todas traducidas como "ángel" en referencia a los seres angélicos con los que conversa Zacarías. Las referencias recuerdan mucho los encuentros de Juan registrados en Apocalipsis.

Muchas gracias por la respuesta @enegue. Creo que he llegado a la misma conclusión de que Jacob se está refiriendo a Dios en este uso de la palabra.
Gracias por hacer la pregunta. No me había fijado en la capital hasta que me llamaste la atención.

Se podría hacer una pregunta similar de Eclesiastés 5:6 (Judío 5:5)

אל תתן את פיך לחטיא את בשרך 
  Let not your lips deviate from your flesh
  (otherwise: Let not your lips sin against your flesh)

ואל תאמר לפני המלאך 
  and should not say before the {מלאך MLAKh}

כי שגגה היא
  that she/it is ignorant/erroneous

למה יקצף האלהים על קולך 
  why Elohim should anger upon your voice

וחבל את מעשה ידיך
  and harm works of your hand

Desde la perspectiva fundamentalista de la Biblia judía (es decir, leer el hebreo tal como es, sin influencia ni respeto por ninguna otra escritura escrita después de Malakhi), no existe el concepto de "ángeles".

Un {מלאך MLAKh} puede ser un agente humano, un ser divino o, según Maimónides, un acto de Di-s o una proyección de la ley/poder de Di-s, o incluso Di-s mismo.

El {מלאך MLAKh} en Gen 48:16 es altamente correlacionable con Gen 31:11 y Gen 32:24-32 (Judío 32:25-33).

Las limitaciones y límites fundamentales del significado de la palabra {מלאך} se pueden encontrar en Génesis 2:2-3

Gen2:2
ויכל אלהים ביום השביעי מלאכתו אשר עשה 
 so completes Elohim on 7th day His {מלאכת MLAKheT} which He did

וישבת ביום השביעי מכל מלאכתו אשר עשה
 and so He rests on 7th day from all His {מלאכת MLAKheT} which He did
Gen2:3
ויברך אלהים את יום השביעי ויקדש אתו 
 and so blesses Elohim the 7th day and sanctifies it

כי בו שבת מכל מלאכתו אשר ברא אלהים לעשות
 because He rested in it from all His {מלאכת MLAKheT}
 which Elohim began, in doing

 *more precisely*:
 because He rested in it from all His {מלאכת MLAKheT}
 the beginning/creation of which Elohim did

Observe la palabra {מלאכת MLAKheT}, que los versículos indican claramente que eran tareas que Elohim hizo/hace.

El versículo 3 es aún más directo, donde Su {מלאכת MLAKheT} fue creado/comenzado.

Abandone lo que dice Wikipedia, o lo que sea que diga el léxico judío o cristiano, simplemente entendiendo el versículo claramente por su contexto y estructura, debe aceptar que la frase {מלאכת MLAKheT} en Génesis 2 de ninguna manera tendría el significado de {mensaje} o {Mensajero}.

A menos que agregue a la filosofía abstracta de inspiración helenística de Philo de que Logos es el intermediario de la creación, la segunda persona en lo divino, donde la primera persona es incapaz de estar en comunión con la creación.

Donde de alguna manera asociarías {λογος} con {מלאכת MLAKheT}. AFAIK, no ha habido nadie que haya hecho esta asociación. Quizás Philo implicó esa ecuación. Sin embargo, el pensamiento religioso esotérico de Philo no es aceptable para los estándares judíos. Si el cristianismo acepta su autoridad, significaría que Juan 1: 1 es ciertamente un plagio de Filón.

Es decir, todos estamos de acuerdo, que la ecuación léxica

{מלאכת MLAKheT} = {λογος}

no es aceptable.

Otros ejemplos,

  • La misma palabra se usa en Génesis 39:11, donde José debía hacer sus {מלאכת tareas/quehaceres}.

  • La misma palabra se usa en 1 Reyes 7:14, donde el rey Salomón hizo que un artesano hiciera su trabajo {מלאכת}.

  • Así como en 2 Crónicas 16:5, donde el rey de Israel cesó en su tarea {מלאכת}.

  • Y en Nehe 4:15 (judío enum 4:9).

Cadena etimológica de la palabra {מלאכת MLAKheT}

Analicemos la declinación gramatical, como lo haríamos con cualquier palabra raíz hebrea habitual.

  • {לאך} = {tarea}
  • {מלאך} = piel, intensivo / causativo débil
    • comprometido con una tarea, recibir una tarea
    • cuando se usa como participio presente = un agente al que se le asigna una tarea
  • {מלאכת} = sustantivo verbal = estado de compromiso con una tarea
    • compromiso/comisión a una tarea

A pesar de que los análisis de declinación anteriores son algo aproximados, logran entender el punto. Que de ninguna manera la palabra {מלאך} significaría {mensaje} o {mensajero}.

El significado de {מלאכת MLAKheT} = {comisión} se afirma en Jonás 1:8, cuando sus compañeros le preguntaron a Jonás {מה מלאכתך}, "¿cuál es tu {מלאכת comisión/profesión-trabajo}?" antes de tirarlo por la borda. Sería tonto e incómodo traducir eso como preguntarle a Jonah "¿cuál es tu mensaje?"

Para traducir {מלאך} como {mensajero} tendrías que ignorar la existencia de Génesis 2:2-3. Y la existencia de Gen 39:11, 1Rey 7:14, 2Crónicas 16:5 y Nehe 4:15/4:9, y Jonás 1:8.

Pero entonces uno podría, contra todo pronóstico, argumentar que {מלאכת} no tiene nada que ver con {מלאך}.

  • Ese es un argumento gramaticalmente insostenible.
  • Ese argumento también es demolido por Nehe 6:3. Donde los {מלאכים trabajadores} enviados por Nehemías debían declarar que tenían demasiado {מלאכה trabajo} que no podían dejar de {מלאכה trabajo}.
  • Además de tener que luchar contra Maimónides, quien sostuvo la opinión de que todas las {מלאכים} que emanan de Hashem son en realidad leyes y fuerzas del Universo, cada una con su tarea y propósito. De tal manera que cuando alguien dice, "una {מלאך} concibió un bebé en su vientre", simplemente significaría "la mujer concebida por una ley de la naturaleza creada/encargada por Hashem".

No hay duda de que en la mayoría de los casos de {מלאך/מלאכים} lo encontraron en la Biblia, verbalizaron un mensaje o edicto del remitente, pero uno no puede ignorar los casos en los que los {מלאך/מלאכים} citados obviamente no eran portadores de mensajes. . De lo contrario, eso sería tratar de encajar a la fuerza una clavija cuadrada en un agujero redondo, solo para saciar el hambre de las doctrinas de la angelología.

  • Josué 7:22: Josué envió {מלאכים} para realizar la tarea de recuperar un botín.
  • Números 22:22: donde un {מלאך} asumió la tarea de ser satanás contra Balaam. Si al tener una mera conversación con Balaam se le atribuye el propósito específico de ser un "mensajero", entonces a cada palabra hebrea para cualquier entidad, rey, sirviente que tuvo una conversación se le debe atribuir el significado de "mensajero".
  • 1Sam 19:11,14,15,16: Saúl envió {מלאכים} como asesinos, ciertamente no mensajeros, con la tarea de observar y asesinar a David. ¿Qué "mensajero"
  • 1Sam 19:20,21: Saúl volvió a enviar {מלאכים} para arrestar a David, pero aquellos {מלאכים} en cambio fueron arrestados por el espíritu de Elohim.

Además, en toda la Biblia, la abrumadora mayoría de los casos de {מלאך/מלאכים} eran claramente humanos.

No podemos aceptar la autoridad de la septuaginta simplemente porque la septuaginta fue iniciada, bajo la carta de un rey pagano de Egipto, por un grupo de judíos helenizados que estaban demasiado avergonzados de sus escrituras religiosas primitivas por estar desprovistas de ideas abstractas y sofismas de Helenismo. La Septuaginta era el progresismo helenístico judío complaciendo para ser "inclusivo" y "ecuménico" a las culturas paganas que los rodeaban. Por eso tiene frases enteras, conceptos, principios y hasta seres místicos que no se encuentran en el masoret hebreo. Una inclusividad que unificó todas las ideologías religiosas paganas que rodeaban a Israel, pero rechazadas por el masoret.

También se debe tener en cuenta que el término {ángel} se originó en la mitología griega pagana, que a su vez se tomó prestada de la mitología persa de los semidioses mensajeros persas. La misma doctrina de clasificar a los seres angélicos era de origen zoroastriano. Una doctrina que no se encuentra en los fundamentos textuales y literales del hebreo de la Biblia. Una doctrina rechazada por el Autor del texto hebreo de la Biblia.

Toda la doctrina de la angelología y la demonología se debió a la contienda entre la antigua mitología persa e hindú llamando demonios a los dioses de cada uno. Aceptar las doctrinas de la angelología y el demonismo es aceptar las ideas mitológicas de las antiguas religiones persa e hindú.

La palabra {מלאך/מלאכים} debería haberse traducido como {comisionados, comisión, tareas} a la luz de la palabra {לאך} y sus declinaciones. No hay certeza si alguna instancia de {מלאך/מלאכים} en la Biblia fueron agentes/vectores humanos o no humanos.

En conclusión

COMO se mencionó, {מלאך MLAKh} en Gen 48:16 es altamente correlacionable con Gen 31:11 y Gen 32:24-32 (Judío 32:25-33).

Gen 31:11: A la luz de Gen 2, con Di-s mismo siendo el MLAKh del MLAKheT/tarea/trabajo, y que el MLAKh de Gen 3:11 habló personalmente como Di-s, el MLAKh fue la participación personal de Di-s al hablar con Jacob.

Así como el ruaX {רוח espíritu} de Di-s, que se encuentra en el hebreo de la Biblia, no es una persona separada, sino un efecto personal y una proyección de Di-s.

En Gen 32, el {איש} es también otra proyección de Di-s.

{איש} no necesita ser específicamente humano. Más bien significa "alguien", una "persona" o "personalidad". El término para humano es {אנוש}.

En Oseas 2:16 (Judío 2:18): Hashem expresa el último deseo de ser uno e igual a la humanidad:

והיה ביום ההוא נאם יי 
And shall be on that day declares Hashem

תקראי אישי 
shall you call Me my-person/my-peer-husband

ולא תקראי לי עוד בעלי
and not call Me any longer my-master/my-master-husband

En Génesis 32, un {איש} levantó polvo (por implicación, "luchó") con Jacob. La misma {איש} Persona en Oseas 2 queriendo estar en unidad con la humanidad.

Por lo tanto, Gen 48:16 el {מלאך MLAKh} al que se refiere Jacob, para todos los intentos y motivaciones, es Elohim mismo.

Sra. Cynthia, gracias por su larga y detallada respuesta. Sin embargo, no me siento calificado para comprenderlo ni criticarlo actualmente. Sin embargo, le daré un voto positivo por su contribución.

Si lees Génesis 48:15-16, en contexto, queda bastante claro que este "Ángel que me redimió de todo mal" es solo una descripción poética de Dios. Dios, o el Ángel del Señor, redimió —salvó o rescató— a Jacob a lo largo de su vida, de la furia de Esaú (dos veces), de las maquinaciones de Labán, de la amenaza de venganza de los cananeos en respuesta a la matanza de Siquem , y finalmente de la hambruna y la esclavitud de los egipcios.

Esa es la respuesta corta. Pero, ¿qué significa "el ángel" en la frase "el ángel del Señor"? Responder eso arrojará luz sobre lo que está pasando aquí. Hay muchos casos en el Antiguo Testamento en los que un ser llamado "el Ángel del Señor" habla, ya veces aparece, a varias personas.

La descripción sugiere un mensajero del Señor. La palabra para “ángel” aquí, מֲלְאָךְ o malak, podría traducirse como “un mensajero”, y aunque todas las traducciones literales y estándar usan la frase “el ángel del Señor”, el artículo definido en realidad no se agrega a malak.Pero el artículo definido se agrega en 48:16: הַמַּלְאָךְ֩ significa "el ángel". Entonces, podría preguntarse, ¿por qué no usar el artículo indefinido, un (no el) mensajero? ¿No podría haber sido un ángel ordinario? El contexto del presente versículo aclara que esta es otra descripción de Dios mismo. Después de todo, la descripción está precedida por "Dios, en cuya presencia anduvieron mis padres..." así como "el Dios que me dio de comer". Todos estos tienen la intención de describir el mismo ser. Otra evidencia del significado de "el Ángel del Señor" es, como veremos, similar.

Eso explica por qué los teólogos parecen estar de acuerdo en mantener que varias otras instancias de esta palabra, seguidas de "del Señor" ( malak Yahweh ) se traducen mejor como "el ángel del Señor": solo hay uno, así que es "el", y es Dios. Ver, solo por ejemplo, Gen 16:7, cuando el ángel del Señor le habla a Agar. Porque las frases malak Yahweh y (el estrechamente relacionado) malak Elohim ("ángel de Dios") a menudo se describen como Dios o el Señor mismo. Este ángel del Señor constantemente ofrece ayuda, mandatos, consejos, visiones del futuro, etc., en formas que indican que realmente es Dios obrando.

En el caso de Génesis 16:7, aunque dicho ángel no hace otra cosa que hablar a Agar, lo que dice es: “Multiplicaré tu descendencia en gran manera”. (16:10) Eso es algo que solo el Señor puede hacer. Más adelante, el texto dice “ella invocó el nombre del Señor”—no un mero ángel—“quien le dijo: Tú me ves Dios”. (16:13)

En un capítulo posterior, encontraremos nuevamente que “el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo” (Gén 21:17); esto sugiere que se trata de una voz incorpórea que representa la palabra del mismo Dios. Pero el ángel del Señor no sólo habla. La frase se usa, en Éxodo, para referirse a la columna de fuego y de humo que conduce y sigue a los israelitas que huyen (Ex 14,19); ya Manoa, la madre de Sansón, el “ángel de Dios” se le aparece en forma de hombre (Jue 13:9).

Uno de los pasajes más reveladores es este: “el ángel del Señor se apareció a [Moisés] en una llama de fuego en medio de una zarza” (Ex 3:2). Luego, solo dos versículos más adelante, tenemos “Dios lo llamó de en medio de la zarza” (Ex 3:4). Esto indica que este es Dios mismo, o una apariencia terrenal (una teofanía, y en particular, una shejiná, de nuevo) de Dios. Muchos comentaristas han inferido que tales teofanías, si no son estrictamente identificables con Dios mismo, podrían ser una aparición del Cristo preencarnado, especialmente en la medida en que a veces se habla del ángel del Señor como distinto del Señor (o, como cristianos decir, de Dios Padre). Pero para resolver realmente esta cuestión se requeriría profundizar bastante en la teología.