¿Qué significa "Sara debería haber dado de mamar a los niños" (Génesis 21: 7, KJV)?

Génesis 21:5-7 (Biblia King James):

5 Y Abraham tenía cien años cuando le nació su hijo Isaac.
6 Y Sara dijo: Dios me ha hecho reír, de modo que todos los que oigan se reirán conmigo.
7 Y ella dijo: ¿Quién diría a Abraham que Sara debía dar de mamar a los niños ? porque le he dado un hijo en su vejez.

Realmente no subestimo lo que dice, ni gramaticalmente ni semánticamente. ¿Hay alguien que lea la versión King James de la Biblia y entienda su idioma?

@JamesShewey Espero no haber transgredido con mi respuesta, ya que la formé en Christianity.SE, tiempo durante el cual esta pregunta migró aquí. Mi enfoque fue comparar varias versiones en inglés del mismo pasaje, en lugar de construir desde cero a partir del idioma original (antiguo) como todos ustedes lo hacen tan bien aquí.
Mi punto es que nos gusta ver al menos un mínimo esfuerzo de investigación. No veo varias comparaciones de idiomas en inglés en su pregunta y, por lo general, creemos que las mejores preguntas no se responderán con una búsqueda rápida en Google, regurgitando la introducción de un artículo de Wikipedia o simplemente usando una biblia paralela. Creo que la respuesta a esta es bastante obvia: lo que significa cuando se usa una traducción más moderna. Recientemente, he notado un aumento en las preguntas incorrectas basadas en la versión KJV que se resolvería fácilmente mirando una o dos traducciones diferentes aquí.
@JamesShewey No escribí la pregunta, pero sí escribí una respuesta (comenzada en el otro sitio) y si hacer eso cuando la pregunta no estaba del todo preparada fue una falta, me disculpo. Por lo general, solo leo aquí.
No, estás bien. Por lo general, solo recomendamos no escribir respuestas cuando se cerrará una pregunta; esto no está técnicamente fuera de tema y probablemente permanecerá abierto, pero verá muchos votos negativos. Así que responder estuvo bien. Especialmente para una pregunta migrada.

Respuestas (1)

Hay dos formas de responder a tu pregunta: directa e indirectamente.

Respuesta directa:

Dar de mamar es una expresión inglesa arcaica (en uso durante ese período en Inglaterra cuando se publicó la KJV) que significa alimentar al niño del pecho de la madre . Ahora llamamos a eso amamantar o amamantar . (No, no había fórmula infantil en esos días). Compare esa interpretación de los versos con algunas otras traducciones al inglés:

Nueva versión King James:

También dijo: “¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara daría de mamar a los hijos? porque le he dado un hijo en su vejez.

Nueva Biblia Americana:

7 ¡Quién le hubiera dicho a Abraham —añadió— que Sara daría de mamar a los niños! Sin embargo, le he dado un hijo en su vejez".

Nueva versión estándar revisada:

¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara daría de mamar a sus hijos?

(Gracias @StuW por observar que el hebreo se lee como la nueva versión estándar revisada ).

Respuesta indirecta

Esta referencia a Sara, que había pasado mucho tiempo de la edad habitual para tener hijos y que anteriormente era estéril, amamantando a su bebé después de todos esos años de esterilidad significa que ella tuvo un bebé, por lo que enfatiza la naturaleza milagrosa del nacimiento de Isaac. En ese sentido, el significado más profundo de ese pasaje es el milagro de Isaac siendo su hijo con Abraham.

Soy un judío convertido al catolicismo. Si hace una diferencia, el hebreo se lee como la nueva versión estándar revisada.
@StuW ¿Debería editar eso para mejorar la respuesta? No tengo un texto en hebreo de ese versículo a mi alcance en este momento. Tendré que cavar para encontrar uno que pueda citar.
No creo que sea necesario según la pregunta y la respuesta. Sólo una pieza de trivia. El hebreo es notoriamente difícil de traducir porque el hebreo (bíblico) no tiene tiempo (los verbos no están conjugados), no tiene verbos "ser", con frecuencia omite pronombres, no tiene artículos indefinidos y los adverbios -ly a menudo aparecen como su raíz adjetiva. Para hacerlo bien, necesitas encontrar personas que REALMENTE sepan Torá. Ya sabes, los fariseos. Recomendaría chabad.org para la traducción estándar de oro, lado a lado. Comience con Éxodo 3:14.