Génesis 21:5-7 (Biblia King James):
5 Y Abraham tenía cien años cuando le nació su hijo Isaac.
6 Y Sara dijo: Dios me ha hecho reír, de modo que todos los que oigan se reirán conmigo.
7 Y ella dijo: ¿Quién diría a Abraham que Sara debía dar de mamar a los niños ? porque le he dado un hijo en su vejez.
Realmente no subestimo lo que dice, ni gramaticalmente ni semánticamente. ¿Hay alguien que lea la versión King James de la Biblia y entienda su idioma?
Hay dos formas de responder a tu pregunta: directa e indirectamente.
Dar de mamar es una expresión inglesa arcaica (en uso durante ese período en Inglaterra cuando se publicó la KJV) que significa alimentar al niño del pecho de la madre . Ahora llamamos a eso amamantar o amamantar . (No, no había fórmula infantil en esos días). Compare esa interpretación de los versos con algunas otras traducciones al inglés:
Nueva versión King James:
También dijo: “¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara daría de mamar a los hijos? porque le he dado un hijo en su vejez.
Nueva Biblia Americana:
7 ¡Quién le hubiera dicho a Abraham —añadió— que Sara daría de mamar a los niños! Sin embargo, le he dado un hijo en su vejez".
Nueva versión estándar revisada:
¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara daría de mamar a sus hijos?
(Gracias @StuW por observar que el hebreo se lee como la nueva versión estándar revisada ).
Esta referencia a Sara, que había pasado mucho tiempo de la edad habitual para tener hijos y que anteriormente era estéril, amamantando a su bebé después de todos esos años de esterilidad significa que ella tuvo un bebé, por lo que enfatiza la naturaleza milagrosa del nacimiento de Isaac. En ese sentido, el significado más profundo de ese pasaje es el milagro de Isaac siendo su hijo con Abraham.
james shewey
KorvinStarmast
james shewey
KorvinStarmast
james shewey