¿Qué significa realmente "السلام عليكم أيها النبي"?

Cuando aprendí por primera vez a rezar salat , me enseñaron como parte del tashahud a recitar la frase " السلام عليكم أيها النبي."

Apenas hablo árabe con fluidez, pero mi traducción de lo anterior es básicamente "La paz sea contigo, oh profeta". Como hablante nativo de inglés, esto siempre me ha parecido incorrecto, ya que usar el pronombre en segunda persona "tú" sugiere que estoy hablando (y por lo tanto rezando) directamente al profeta, en lugar de a Dios Todopoderoso; esto me trae preocupaciones de shirk .

Mi pregunta aquí no es si se requiere recitar el tashahud en sí mismo, o qué forma debe tomar exactamente; Estoy más preocupado por la construcción árabe real de la oración en sí. ¿El uso de " كم" (o, como también he visto que se usa, " ك") en este caso tiene las mismas connotaciones en árabe? ¿O puede usarse razonablemente para referirse a un tercero de una manera que no se ve en inglés?

¡No, te implica como lo has adivinado! Pero no hay punto de eludir en él, no enviamos la paz a Alá, la Paz. ¡También podemos hablar con el santo profeta, la paz sea con él, y él nos escucha y nos ve y es uno de los testigos en el día del juicio!

Respuestas (5)

Significa: "¡La paz sea contigo, oh profeta!"

Su inquietud es válida y se puede tratar de dos maneras:

  1. Durante la vida del Profeta, estas palabras debían tomarse literalmente. Después de su fallecimiento, deben tomarse como una figura retórica; como el apóstrofo poético .
  2. La segunda persona debe ser reemplazada por la tercera persona. La siguiente narración testifica que al menos algunos compañeros hicieron esta elección:

حدثنا أبو نعيم، حدثنا سيف، قال: سمعت مجاهدا، يقول: حدثني عبد الله بن سخبرة أبو معمر، قال: سمعت ابن مسعود، يقول: علمني رسول الله صلى الله عليه وسلم التشهد - كفي بين كفيه - كما يعلمني السورة من القرآن، قال : " التحيات لله، والصلوات والطيبات، السلام عليك أيها النبي ورحمة الله وبركاته، السلام علينا وعلى عباد الله الصالحين، أشهد أن لا إله إلا الله، وأشهد أن محمدا عبده ورسوله " وهو بين ظهرانينا، فلما قبض قلنا: السلام على النبي

Escuché a Ibn Masud decir: El Mensajero de Dios (pbuh) me enseñó tashahhud , mientras mi mano estaba en sus manos, la forma en que solía enseñarme suras del Corán. Él dijo: "Toda reverencia, toda adoración, toda santidad se deben a Dios. La paz sea contigo, oh profeta, y la misericordia de Dios y sus bendiciones. La paz sea con todos nosotros y con los siervos justos de Dios. Doy testimonio de que no hay más dios que Dios solo, y doy testimonio de que Muhammad es Su siervo y Su Mensajero". Y él estaba en medio de nosotros. Cuando falleció empezamos a decir: La paz sea con el Profeta .

El hadiz anterior es de Musnad Ahmad. No pude encontrarlo en línea. Sin embargo, se puede acceder a su versión en Bujari aquí .

Esto es parte de Tashahud (Attahiyat),

السلام عليكم أيها النبي = "¡La paz sea contigo, oh profeta!"

"Tú", está ahí porque tu saludo va y es escuchado por el mismo Profeta Sallallahu Alaihi Wasalam.

El significado completo es

Saludos a Dios y oraciones y buenas obras. La paz sea contigo, oh Profeta, y la misericordia de Dios y sus bendiciones. La paz sea con nosotros y con los siervos justos de Dios. Doy testimonio de que no hay más dios que Dios, y doy testimonio de que Muhammad es Su siervo y Su mensajero.

El Santo Profeta (saww) escucha nuestro salam cuando se recita en su tumba y se transmite nuestro salam cuando se recita desde lejos. No nos estamos dirigiendo a un "tercero" al saludarlo.

و قال رسول الله (صلّى الله عليه وآله وسلّم) من سلم presión

Y el Mensajero de Allah (صلّى الله عليه وآله وسلّم) dijo: A quien recita el salam sobre mí cerca de mi tumba, lo escucho, y a quien recita el salam sobre mí desde lejos, se me transmite [a mí]. La paz de Allah y la misericordia de Allah y Sus bendiciones sean con él.
[Awa'il al-Maqalat, pág. 73]

Además, "کم" es un plural en árabe (cuando se dirige a más de dos personas). La razón por la que usamos "کم" mientras nos saludamos individualmente es por la presencia de ángeles a nuestro alrededor. Nunca usamos un plural cuando nos dirigimos a los representantes divinamente designados de Allah debido a su autoridad sobre el resto de la creación. Por lo tanto, la forma correcta es usar "ک" para el Profeta (saww).

Sentido

السلام عليكم a menudo se traduce como paz y que la misericordia y las bendiciones de Allah sean contigo. Los eruditos (aquí una explicación de las palabras de tashahud por ibn Baz) dicen que en este contexto especial en السلام عليك أيها النبي, salam se refiere a السلامة que puede significar seguridad, bienestar, etc.: por lo que le pedimos a Allah que proteja y guarde Su Mensajero (la paz sea con él) a salvo de cualquier mal. ¡Esto es lo que podría agregar a las respuestas ya dadas sobre el significado, ya que notó que la principal diferencia es plural versus singular!

Ahora comenzaré a analizar las dos oraciones opuestas السلام عليكم أيها النبي y السلام عليك أيها النبي desde un fiqh y un punto de vista lingüístico.

Decir السلام عليكم أيها النبي en tashahud?

La versión (plural) que citó السلام عليكم أيها النبي es desconocida para mí y, como mencionó, suena mal e incluso una búsqueda en Sunna.com muestra que esta versión no se cita en ninguna colección (principal) de hadices .

La versión bien conocida y bien referenciada es la forma singular السلام عليك أيها النبي. Puede encontrar evidencias de otra versión السلام على النبي, por ejemplo, en Muwatta' Malik. Estas dos versiones son aceptables tanto en idioma árabe como en la situación del tashahud en oración (ver también mis fatwas vinculados).

Encontré la forma plural en este sitio y en la Fatwa 531 de Sheikh ibn 'Othaymyn en este sitio (ambos sin citar una fuente), ¡pero algunos eruditos apuntan a la tercera explicación posible para el uso que explicaré más adelante!

Sobre tu asunto de shirk:

Sabemos que a menudo usamos la forma plural السلام عليكم incluso si saludamos a una persona esto también es aceptable de acuerdo con las reglas del idioma árabe, ya que en los casos el singular puede ser reemplazado por el plural y viceversa y tenemos muchos ejemplos de esto en el Corán puede encontrarlo si lee el Corán en diferentes riwayat, por ejemplo en Surat al-Baqara , al-A'raaf , Ibrahim , al-Hijr , al-Kahf , al-Furqan , an-Naml , a -Rum , Fatir , ash-Shura y al-Jathiyah algunos riwaya es el viento/tormenta= الريح en otros los vientos = الرياحe incluso en surat al-Kahf (18) en la historia de los dos hombres entre uno aparentemente era un creyente y el otro un hombre rico que tenía dos jardines جنتين algunos riwayat parecen olvidar que el hombre tenía dos de ellos y continúan considerando un jardín جنته otros continúan hablando en plural dual ( لأجدن خيرا منها منقلبا escritura kufi vs. ** منهما** escritura Makky, Madani y Shami)!

¡Usar plural en lugar de singular y viceversa es común en el idioma árabe!

Ahora, sobre el asunto que abordaste السلام عليكم parece incorrecto ya que nos estamos dirigiendo a nuestro Mensajero (que la paz sea con él) como una sola persona. Creo que tengo posibles explicaciones:

  • La forma plural es una especie de forma de honrarlo, ya que en árabe el equivalente a una forma de discurso honorífico es usar un plural انتم (ejemplos: سيادتكم, فخامتكم), por lo que usar esto podría ser una razón para eso.
  • Otra razón podría ser que cuando hacemos el salat 'ala an-Nabiy الصلاة على النبي, a menudo incluimos a su familia (Ahl-al-Bait) o ​​incluso a su sahaba, por lo que una forma plural sería aceptable.
  • Una tercera razón -que está relacionada con mi primer punto- es que la forma plural السلام عليكم se considera y se usa para honrar la muerte en base a esta riwaya del hadiz (ver también en Suann abi Dawod y Sunan ibn Majah) donde se nos enseña ¡Qué decir al visitar el cementerio!

Y finalmente, en este caso, shirk no es un asunto en el que sí creemos en un solo Dios, pero no es a él a quien se dirigen estas palabras, sino que le pedimos que tenga misericordia y proteja a nuestro amado Profeta (la paz sea con él). Por otro lado, asumiendo que la forma plural es correcta, creo que he dado evidencias de que podría considerarse honrar o agregar Ahl-al-Bait (que Allah esté complacido con ellos) en el tashahud, lo cual es totalmente aceptable debido a la salat al ibrahimya (por ejemplo, que es parte del tashahud y se dirige tanto a Aal-Ibrahim como a Aal-Mohammad (que la paz sea con ambos)): ¡así que shirk parece fuera de discusión, a menos que su intención fuera algo diferente!

Aquí hay una fatua donde el tema de discusión es si la expresión السلام عليك أيها النبي o السلام على النبي y si alguna está relacionada con shirk. ¡Y aquí hay uno sobre el uso de una expresión para saludar que difiere de lo que nuestro Mensajero nos ha enseñado!

Y Allah sabe mejor.

No estoy seguro de que hayas entendido mi pregunta; mis tímidas preocupaciones sobre -كم no tienen nada que ver con la pluralidad asumida, sino con que es una dirección aparentemente directa en segunda persona al Profeta, mientras que se supone que debo estar orando solo a Dios.
@goldPseudo Creo que ahora mi respuesta es un poco más ilustrativa

Assalam alaykum. Mi entendimiento sobre esto es que cuando rezamos, rezamos a Allah y nos dirigimos a Allah, pero para que nuestra dirección a Allah sea más valorada, debemos conectarla con el Santo Profeta por Salams y Swawawats. Esto significa que debemos dirigirnos al Santo Profeta directamente enviándole nuestros salams pero no rezándole porque las oraciones están dirigidas a Dios pero los salams están dirigidos a otros que no sean Dios. Allah ordena al Santo Profeta que nos diga que si amamos a Allah, debemos seguir al Santo Profeta y entonces Allah nos amará y perdonará nuestros pecados. Por lo tanto, si queremos que nuestras oraciones sean más valoradas, debemos enviar salams y swalawats directos al Santo Profeta y Allah estará complacido con nuestras oraciones y Allah sabe mejor.