¿Qué significa Mot Yumat?

En el jumash, cualquier fuente. ¿Cuál es la traducción literal y significa, mot = este mundo, yumat = el próximo mundo?

Esta pregunta se beneficiaría de uno o dos ejemplos de dónde se encuentra esta frase, así como alguna indicación de qué traducción(es) ha mirado y cuál es la fuente de su duda. Además, la publicación debe aclarar de dónde obtuvo la traducción sugerida que incorporó y por qué cree que podría ser la traducción literal. Ciertamente no lo parece.
Shabat, Éxodo 31:15 Creo que por ahí y en muchos otros lugares
¿Quieres decir "mot yumat" 'seguramente será condenado a muerte'? people.hofstra.edu/daniel_j_greenwood/pdf/CapitalPunishment.pdf
@IsaacMoses, ¿esta pregunta queda fuera del alcance si la respuesta es simplemente una traducción (aunque la pregunta asume una posible respuesta filosófica)?
@SethJ, definitivamente está relacionado con el tema, ya que solicita una traducción de un término de Chumash. Podría considerarse "demasiado básico", pero tendemos a ser bastante liberales en ese eje aquí, para promover la educación. Sin embargo, como indiqué anteriormente, la pregunta realmente debería indicar por qué se busca una traducción, dado que hay muchas traducciones disponibles.
no, no entiendes, estaba buscando fuentes específicas donde dice que Mot Umat es la muerte en este mundo y en el próximo, ya que vi un machlokes, mientras que Hakres y Teskares significan ambos mundos
@MosheBaron, esa es una pregunta muy diferente a la que ha escrito anteriormente. Sugiero dejar esta como está (ya que ahora hay dos respuestas razonables) y volver a redactar una nueva pregunta que sea más clara sobre lo que busca saber.
Estoy de acuerdo con @SethJ, y recomiendo hacer la nueva pregunta lo más clara posible sobre lo que ya sabe, de dónde proviene su pregunta y qué está buscando. Y omita la palabra "literal".

Respuestas (4)

La respuesta simple a su pregunta (aparte de la transliteración confusa) es que es estilística: es una traducción que significa "seguramente morirá". Eso es todo.

En cuanto a por qué el énfasis, este artículo aborda la distinción entre la fórmula habitual (arriba) y la fórmula más rara dejando caer la primera palabra. Una respuesta dada es:

El Meshekh Chokhma en Vayakhel señala que, por lo general, la pena de muerte se escribe "mot yumat", que es, de hecho, la forma en que aparece en Ki Tisa. En Vayakhel, aparece la forma inusual "yumat". Afirma que "mot yumat" se refiere al castigo jurídico, mientras que "yumat" significa muerte a manos de Dios. La parasha en Ki Tisa está definiendo chillul Shabat para el futuro (como lo demuestra la frase li-doroteikhem (para sus generaciones, que significa para todas las generaciones). Sin embargo, en Vayakhel, el verso se refiere específicamente a no construir el mishkan en Shabat. Hasta que se complete el mishkán, afirma Meshekh Chokhma, el sistema legal no funciona y, por lo tanto, yumat a manos de Dios en lugar de mot yumat en la corte.

Distinción muy interesante. ¿Sabes si Mesec Chojma explica que la razón de la duplicación implica dos "muertes": una por Di-s ya que esa es la pena y otra por la corte humana por llevar a cabo la voluntad de Di-s?
@DanF, yo no. Lo siento.
¿Tiene una fuente para que "seguramente morirá" sea una traducción?
@WAF, el artículo al que vinculé lo dice, "seguramente será condenado a muerte". Un rabino mío en la escuela secundaria solía insistir en que tradujéramos las cosas con precisión, incluso si la traducción no tenía (o tenía poco) sentido; quería que demostráramos que entendíamos las partes de la palabra que estábamos traduciendo. En su lenguaje yo lo traduciría, "él seguramente estará muerto". ¿Eso satisface?
(@WAF, o, tal vez, "muerto, será muerto", ¿es mejor?)
Para su primer punto, "morir" versus "muerto" no me molesta ya que la actividad de los eventos de muerte inherentemente no se alinea gramaticalmente y de manera realista. Dado que el infinitivo absoluto " mos " enmarca el acusativo afín " yumas " de una manera que simplemente no hacemos en inglés, puedo ver alterarlo de alguna manera estrictamente en interés de la precisión para distinguirlo de " yumas " solo. "Muerte morirá" tal vez, o incluso "muerto será muerto", pero la adición de "seguramente" parece una exageración.
@waf para "seguramente" lo remito de nuevo al artículo.
no lo veo Creo que podríamos estar hablando de dos cosas diferentes. Pero supongo que si realmente quiero que se aborde el problema, lo pondré en una pregunta separada.

La Torá a menudo "dobla" un verbo como en "Aser T'aser", "Pato'ach Tiftach" (ambos en la parashá de esta semana, R'eh).

Este es un "estilo literario" que se usa para "énfasis" o "certeza". En su ejemplo, significa "Ciertamente morirá" (o "Ciertamente morirá").

De vez en cuando, hay un midrash o alguna otra explicación para la duplicación.

¿Tiene una fuente para la idea de "'énfasis' o 'certeza'"?

El significado literal es "Ciertamente morirá". El significado halájico encuentra significado en la duplicación de la palabra como se interpreta en el Sanedrín 45b como si la forma específica de la pena de muerte no se puede realizar, entonces se puede realizar cualquier otra forma.

Con respecto al significado de este mundo y el próximo, en el nivel de drash, lo vi en Akeidas Yitzchak del rabino Yitzchak Ben Moshe Arama (un Rishon tardío). Likkutei Levi Yitzchak del rabino Levi Yitzchak Schneerson también trae esa idea.

Por cierto, el trasfondo de esta pregunta está aquí.

con respecto a la primera vez que se menciona

shaarei kedusha 1:1

este es el zuhamas hanachash (la impureza de la serpiente) que inyectó en Chava (Eva) y en Adán, y a través del mal y la impureza que inyectó en ellos, les causó enfermedades, aflicciones y muerte para su alma y cuerpo. Y esto es lo que está escrito "el día que comáis de él, moriréis, moriréis. (Bereishis 2:17)" [la palabra hebrea para muerte se repite para indicar] la muerte del alma y la muerte del cuerpo.