En el jumash, cualquier fuente. ¿Cuál es la traducción literal y significa, mot = este mundo, yumat = el próximo mundo?
La respuesta simple a su pregunta (aparte de la transliteración confusa) es que es estilística: es una traducción que significa "seguramente morirá". Eso es todo.
En cuanto a por qué el énfasis, este artículo aborda la distinción entre la fórmula habitual (arriba) y la fórmula más rara dejando caer la primera palabra. Una respuesta dada es:
El Meshekh Chokhma en Vayakhel señala que, por lo general, la pena de muerte se escribe "mot yumat", que es, de hecho, la forma en que aparece en Ki Tisa. En Vayakhel, aparece la forma inusual "yumat". Afirma que "mot yumat" se refiere al castigo jurídico, mientras que "yumat" significa muerte a manos de Dios. La parasha en Ki Tisa está definiendo chillul Shabat para el futuro (como lo demuestra la frase li-doroteikhem (para sus generaciones, que significa para todas las generaciones). Sin embargo, en Vayakhel, el verso se refiere específicamente a no construir el mishkan en Shabat. Hasta que se complete el mishkán, afirma Meshekh Chokhma, el sistema legal no funciona y, por lo tanto, yumat a manos de Dios en lugar de mot yumat en la corte.
La Torá a menudo "dobla" un verbo como en "Aser T'aser", "Pato'ach Tiftach" (ambos en la parashá de esta semana, R'eh).
Este es un "estilo literario" que se usa para "énfasis" o "certeza". En su ejemplo, significa "Ciertamente morirá" (o "Ciertamente morirá").
De vez en cuando, hay un midrash o alguna otra explicación para la duplicación.
El significado literal es "Ciertamente morirá". El significado halájico encuentra significado en la duplicación de la palabra como se interpreta en el Sanedrín 45b como si la forma específica de la pena de muerte no se puede realizar, entonces se puede realizar cualquier otra forma.
Con respecto al significado de este mundo y el próximo, en el nivel de drash, lo vi en Akeidas Yitzchak del rabino Yitzchak Ben Moshe Arama (un Rishon tardío). Likkutei Levi Yitzchak del rabino Levi Yitzchak Schneerson también trae esa idea.
con respecto a la primera vez que se menciona
shaarei kedusha 1:1
este es el zuhamas hanachash (la impureza de la serpiente) que inyectó en Chava (Eva) y en Adán, y a través del mal y la impureza que inyectó en ellos, les causó enfermedades, aflicciones y muerte para su alma y cuerpo. Y esto es lo que está escrito "el día que comáis de él, moriréis, moriréis. (Bereishis 2:17)" [la palabra hebrea para muerte se repite para indicar] la muerte del alma y la muerte del cuerpo.
Isaac Moisés
elgoon2013
rosas
seth j
Isaac Moisés
elgoon2013
seth j
Isaac Moisés