¿Qué significa μὴ ἐγκακεῖν en Lucas 18:1?

¿Qué significa μὴ ἐγκακεῖν en Lucas 18:1? (Texto griego de NA27)

Nota ἐγκακέω es la preposición ἔν combinada con el verbo κακέω. En BAG “ἐγκακέω se define como 1. cansarse, cansarse w. ptc. seguir … 2. desanimarse, desesperarse …; ten miedo de las mujeres en el parto…” (1979 ed., p 215). El verbo κακέω no aparece en el Nuevo Testamento, pero sí el adjetivo κακός, ή, όν ( malo, inútil, inferior BAG). Este adjetivo es lo contrario de καλός, ή, όν

καλός, ή, όν: relacionado con tener características aceptables o funcionar de una manera agradable, a menudo con el enfoque en la forma o apariencia externa: 'bien, bien'.

Louw, JP y Nida, EA (1996). Léxico griego-inglés del Nuevo Testamento: basado en dominios semánticos (ed. electrónica de la 2ª edición., Vol. 1, p. 622). Nueva York: Sociedades Bíblicas Unidas.

κακός, ή, όν; κακῶς: relativo a haber sufrido daño: 'dañado, dañado, herido' (Ibid., Vol. 1, p. 229)

Un ejemplo de cómo se usan estas palabras, si la comida sabe bien, es καλός, mientras que si la comida sabe mal, es κακός.

Me pregunto, dado que κακ es la raíz de ἐγκακέω, si esta palabra tiene un significado más completo que las traducciones de “no estar cansado” o “no desesperarse” y significa “no estar cansado de circunstancias malas, desagradables e hirientes”. ” Este significado más completo parece coincidir con la parábola. Sin embargo, el significado más completo también podría significar cansarse de orar y ver la oración como un trabajo pesado (p. ej., Gálatas 6:9; 2 Tes. 3:13). Tal vez alguien con antecedentes en griego clásico conozca más el uso de esta palabra.

Información suplementaria: Los otros cinco pasajes del Nuevo Testamento con ἐγκακέω. En las seis apariciones del Nuevo Testamento tiene un adverbio negativo μὴ o οὐκ.

Por lo tanto, ya que tenemos este ministerio porque se nos mostró misericordia, no nos rendimos. Por el contrario, hemos renunciado a lo secreto y vergonzoso, no andando en engaño ni falseando el mensaje de Dios, sino recomendándonos a la conciencia de toda persona delante de Dios por una manifestación abierta de la verdad. (2 Corintios 4: 1–2, ESV, traducido rendirse )

Por eso no nos rendimos. Aunque nuestra persona exterior se está destruyendo, nuestra persona interior se está renovando día tras día. (2 Cor. 4:16, ESV, traducido rendirse )

Así que no debemos cansarnos de hacer el bien, porque a su tiempo segaremos si no desmayamos. (Gálatas 6:9, NVI, traducido cansarse )

Este versículo parece no coincidir porque el objeto es “hacer el bien” (καλὸν ποιοῦντες). Sin embargo, la forma en que el verbo coincide con κακός aquí es la idea de dejar que hacer el bien se vuelva desagradable o desagradable, una monotonía; lo contrario de la idea en dador alegre.

Por tanto, os pido que no os desaniméis por mis aflicciones por vosotros, porque son vuestra gloria. (Efesios 3:13, NVI, traducido desánimo )

Hermanos, no os canséis de hacer el bien. (2 Tesalonicenses 3:13, ESV, traducido se cansan )

Esto tiene el mismo sentido que Gal. 6:9.

¿Por BOLSA te refieres a BDAG?
¿Qué texto griego estás usando, por favor?
Citas griegas de NA27

Respuestas (1)

Parece haber alguna variación entre los lexicógrafos sobre esta palabra. El léxico analítico de GNT por Friberg et al. enumera tres grafías diferentes para el verbo raíz ἐγκακέω pero esto no debería distraernos aquí. Sin embargo, el mismo léxico ofrece esta comprensión:

(1) estrictamente, actuar mal en alguna circunstancia; con un participio siguiente, cansarse o cansarse de hacer algo (2 Tes 3:13); (2) como fracasar en resistir, rendirse, desanimarse, desanimarse (2 Cor 4, 1).

BDAG ofrece mucha más información (como se esperaba) al ofrecer dos significados básicos.

(1) perder la motivación para continuar con un patrón deseable de conducta o actividad, perder entusiasmo, desanimarse con participio siguiendo 2 Tesalonicenses 3:13 ; con participio que precede a Gálatas 6:9 . (Ambos pasajes juegan con la oposición de "Τὸ καλός" y "Τὸ κακός" en el pensamiento greco-romano que representa la responsabilidad cívica ) . caer en patrones de conducta engañosos, vs. 2); 16 _ αἰτοῦμαι μὴ ἐνκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν Os pido que no os defraudéis por mis tribulaciones Ef 3:13 . Sobre estos tres últimos. 2 Abs renunciar a Lucas 18:1 .

(2) tener miedo ante una gran dificultad, tener miedo , de las mujeres en el parto… algunos pondrían aquí 2 Cor 4:1, 16, Ef 3:13.

Por lo tanto, creo que Perry Webb tiene razón al sentir que un componente cultural importante está en juego en el significado previsto en Lucas 18:1. Ciertamente, la NIV, CEV, ISV y NLT traducen la última frase en Lucas 18:1, "renunciar"; la mayoría de los demás tienen "desanimarse" o "no desmayarse". Me inclino a estar de acuerdo con BDAG.

No creo que te refieras a Paul.
Mis disculpas, lo corregiré de inmediato. Gracias.