¿Qué significa literalmente RV 1.156.5?

RV 1.156.5

आ यो विवाय सचथ sigue. वेधा अजिन्वत् त्रिषधस्थ आर्यमृतस्य भागे यजतमाा |

Incluso él, el Celestial que vino en busca de compañerismo, Viṣṇu para Indra, piadoso para el más piadoso, Quien Hacedor, entronizado en tres mundos, ayuda al hombre ario y le da al adorador su parte de la Ley Sagrada.

La traducción de Griffiths es un poco ambigua para mí, y algunas personas (pueden ser parciales) dicen que este verso dice que Indra sirve a Vishnu.

Sería útil una traducción palabra por palabra junto con el comentario de Sayana.

Respuestas (1)

RV 1.156.5:

आ यो विवाय सचथ sigue. वेधा अजिन्वत् त्रिषधस्थ आर्यमृतस्य भागे यजतम्ना्

Comentario de Sayana:

'यः' 'विष्णुः' 'दैव्यः' दिवि भवः 'सुकृत p. किमर्थम् । 'सचथाय' सचनाय यागसहायकरणाय । कस्मै । इन्द्राय । आगत्य च 'वेधाः' अभिमतफलविध marca va 'आर्यम्' आगन्तव्यं यजमानं 'अजिन्वत्' जिन्वति 'ऋतस्य' यज्ञस्य 'भागे' हुतशेषरूपे तं 'यजमानं' 'आभजत्' भजति समीपयतीत्यर्थः। यद्वा । ऋतस्य यज्ञस्य भ sigue.

Él, Vishnu, el Divino, el más benévolo, el creador, que se manifiesta en tres lugares (es decir, en los tres mundos o en las tres sabanas), viene a ayudar al adorador (yajamana) en el yajna para el benévolo Indra. . Él (Vishnu) impulsa o energiza al yajamana para que sea el dueño del yajna (o) hace feliz al yajamana al darle los buenos resultados del yajna.

Literalmente me enfermó de asco leer la traducción de Griffith, que no tiene ningún sentido y está redactada en terminología cristiana. Simplemente me duele profundamente ver que nuestros sagrados Vedas están empañados de esta manera, y miles de indios confían en tales traducciones con total ingenuidad e ignorancia.

Gracias por la respuesta. Entonces solo dice que Vishnu le da el resultado de Yajna a Yajamana. Realmente no dice que Indra sirve a Vishnu / representa a Vishnu supremo o ayudando a Indra desde una posición más alta. ¿Tengo razón?
@Satya sí, eso es correcto.