¿Qué recursos son esenciales para el autoaprendizaje del hebreo bíblico? [cerrado]

Soy un estudiante bastante nuevo de hebreo bíblico. Por varias razones, voy a hacer esto por mi cuenta, desde mi casa. Sugiera qué libros necesito para un estudio serio en esta área.

Tengo Logos más la Biblia Hebrea Lexham con recurso de Morfología.

Por un lado, creo que necesito un léxico más completo que el abreviado que viene con la Biblia hebrea de Lexham. Además, creo que necesito una gramática hebrea definitiva; Estoy considerando Joüon-Muraoka y Gesenius.

Quiero que el estudio sólido sea lo único que se interponga entre mí y el conocimiento bíblico. No quiero que me falten recursos importantes, así que mencione cualquier cosa que considere vital.

Si conoce un lugar mejor para publicar esta pregunta, hágamelo saber.

¡Gracias!

¿Ya tiene la BDB abreviada ( logos.com/product/677/… )? Es gratis y bueno simplemente para leer hebreo. Para el estudio, querrá la BDB completa ( logos.com/product/1796/… ).
Logos ha facilitado mucho la lectura del hebreo. Con los libros en papel, tenías que determinar qué BDB consideraba la raíz de la palabra para buscarla. Los eruditos no siempre están de acuerdo con la raíz. Eso es lo que hizo popular a HALOT porque no tenía este problema. Logos encuentra la palabra en BDB para ti.
Y ese también es directamente el problema con estas herramientas; hace que los lectores ignoren las preguntas abiertas porque la herramienta ya ha hecho una elección (¡el lector ni siquiera se da cuenta de que hay una pregunta!).
Voto para cerrar esta pregunta como fuera de tema porque no se relaciona con un pasaje particular de las Escrituras.

Respuestas (8)

Primero tomé hebreo bíblico en un curso universitario de alrededor de 125 horas en Israel, impartido por un experto en la materia. Cuando regresé a Canadá traté de leer de una Biblia BH monolingüe con la ayuda de un diccionario y mis notas de gramática... era dolorosamente lento y pronto me di por vencido. Fue desalentador considerando el "pedigrí" de la instrucción.

Unos años más tarde, tenía un puesto vacante en mi universidad canadiense y vi que había un curso intermedio de BH. Pensando que podría alcanzarlo, lo tomé. A pesar de que este duró solo unas 50 horas, ha sido muy efectivo para un estudio duradero; Sigo leyendo diariamente alrededor de un año y medio después de terminar el curso, y profundizando mis conocimientos todo el tiempo.

Estas son algunas de las diferencias entre los cursos si desea replicarlos para el autoaprendizaje:

  • El curso israelí tenía un fuerte enfoque en la lingüística y la historia del hebreo bíblico. Me encantó esto como estudiante de lingüística, pero no terminó contribuyendo a poder leerlo. Ese tipo de cosas deberían haberse reservado para un curso avanzado, no para una introducción. Del mismo modo, cuando comience, solo concéntrese en la comprensión. Entra en los aspectos técnicos más tarde. Los únicos términos básicos (imo) para un principiante de BH son shoresh , smikhut y binyan .

  • Ambos cursos nos hicieron leer en voz alta, pero el curso israelí era mucho más grande, por lo que rara vez tenía mucho tiempo. En casa, sin alguien que lo revise, será frustrante, pero debes acostumbrarte a leer el alfabeto (señalando las vocales y todo) de manera rápida y fluida, así que intenta grabarte y compararlo con las grabaciones en línea. La necesidad de hablar a un ritmo razonable lo obligará a desafiarse a sí mismo y notará que su entonación mejora a medida que comienza a comprender más.

  • El curso canadiense tenía una versión en cómic del ciclo de Elías de 1 y 2 Reyes, con el texto textual del Códice de Alepo como burbujas de narración y diálogo. Fue excelente para las señales visuales y para mantener el interés cuando el idioma era desalentadoramente difícil. A ver si encuentras algo parecido. (Enlazaría, pero el lector era un WIP: teníamos copias encuadernadas manualmente).

  • El curso israelí dio buenas sugerencias para diccionarios serios. Un diccionario serio no sirve de nada cuando estás empezando. Necesita un glosario con 1 o 2 definiciones por palabra. Si hay palabras sobre las que desea saber más desesperadamente, búsquelas en los recursos en línea. Pero sobre todo solo necesita flexibilidad para aplicar las definiciones básicas.

  • El curso israelí nos hizo memorizar tablas de conjugación y analizar palabras tal como las encontramos en el texto. El curso canadiense nos hizo escribir las conjugaciones de 4 a 5 verbos por semana, generalmente en un tiempo, dos binyanim o viceversa. Analizar las palabras a medida que las encuentra es bueno, pero no lo ayudará a descubrir e internalizar patrones. Copie las conjugaciones a mano, luego escríbalas de memoria, luego dígalas en voz alta con y sin notas. Luego espera una hora y prueba tu memoria.

  • El curso de Israel nos hizo repasar un texto una vez, saltando a varios lugares de la Biblia, lo cual fue bueno para tener una visión general. El curso canadiense nos hizo avanzar lenta y cuidadosamente a través del ciclo de Elías, pero también pasar tal vez 1/4 del tiempo leyendo lo que ya habíamos leído, volviendo al primer versículo con el que comenzamos y leyendo un poco más casi todos los días. eventualmente cubriendo el mismo terreno más de una docena de veces. Esto fue muy útil. Es fácil "tener una idea" de lo que significa algo, especialmente si ya está familiarizado con la Biblia en inglés, pero dejar que se absorba profundamente en hebreo lo ayuda a comprender el idioma (y nuevamente practicar el alfabeto y la pronunciación).

  • El curso de israelí tenía una Biblia monolingüe y un diccionario, como mencioné. Para el curso de Canadá compré una Biblia todo en uno, la edición del lector de BHS . Todavía uso esto como mi texto principal y no puedo recomendarlo lo suficiente. Es monolingüe excepto que las palabras más raras (< 70 usos) se definen en la parte inferior de la página, y también se dan los análisis más difíciles. Me resulta fácil mantener mi atención en el hebreo siempre que sea posible, pero consulto la parte inferior cuando me siento demasiado desafiado. Al frente tiene un resumen de puntos gramaticales clave y al reverso tablas de conjugación y un glosario de palabras con más de 70 usos.

Ahora, para el libro de texto de gramática real. Sugiero mirar la sugerencia de otra persona para eso, porque en mis cursos, la gramática fue proporcionada por (a) el instructor y (b) fotocopias hechas de una variedad de libros. Pero como dije, mantenlo simple para empezar.

Un interlineal también es una buena conveniencia. Pero el en línea en BibleHub es casi inútil (excepto como un conjunto de enlaces a las entradas de Strong). El inglés dado rara vez corresponde al uso de la palabra hebrea en contexto y ni siquiera muestra información gramatical precisa o saltos de palabras. No creo que muchos en línea sean buenos en este sentido. Uno impreso con el nombre de un buen erudito adjunto es probablemente mejor.

Estudiar BH ha sido muy diferente a los otros idiomas que he aprendido porque es casi puramente de comprensión. Esto dificulta la memorización de formas porque no las pones en uso y las rescatas de la abstracción. ¡Entonces, sobre todo, lea, lea, lea al menos algunos versículos todos los días!

¡Feliz estudiando!

¡Su respuesta completa y reflexiva es muy útil! ¡Gracias!

Un recurso que he encontrado excelente es http://biblehub.com/interlinear/ . Creo que sería prudente hacer referencia a dos o más traducciones también, una más literal, como la Biblia Amplificada, y la otra una "equivalencia dinámica" como la Nueva Traducción Viviente o El Mensaje. ¡Esta es una forma de evitar que su propia representación esté fuera de lugar! Puede ver hasta 5 traducciones una al lado de la otra en www.biblegateway.com. ¡Feliz estudio de las Escrituras!

HebreoTools.org

Hay dos herramientas en HebrewTools.org : una para practicar formas verbales ("Parse Trainer") y otra para traducir un texto de forma interactiva ("Clause Formatter").

Traducciones literales

Una buena traducción relativamente literal sintácticamente puede ayudar a comparar. Sin embargo, lo ideal es tomar una traducción moderna, que léxicamente suele ser mejor.

(Siéntase libre de agregar más traducciones/idiomas).

Me gusta el JPS, pero personalmente no lo usaría para comparar hebreo/inglés para el estudio de idiomas. Aunque dicen que su filosofía es producir un hebreo idiomático, encuentro que prefieren por mucho crear un inglés idiomático. Si bien podría argumentar a menudo que han mostrado lo que realmente significa el hebreo, hace que sea difícil identificar qué palabras contribuyeron a qué traducciones.

SHEBANQ

SHEBANQ es un sistema en el que puedes buscar fácilmente palabras, formas y estructuras sintácticas en la Biblia hebrea. Debe especificar su búsqueda en un lenguaje de consulta, lo que le da al sistema una curva de aprendizaje un poco empinada, pero una vez que lo domina, puede ser realmente útil. Aquí se proporciona un ejemplo de uso . El wiki también brinda mucha orientación y ejemplos.

Biblia con letras azules

Esta es una alternativa al BibleHub ya mencionado . Encuentro su interfaz de usuario más cómoda. También tienen aplicaciones para Android e iOS .

Lo uso solo para lectura interlineal y acceso en línea al texto. Sin embargo, tenga en cuenta:

  • Los comentarios son mediocres en el mejor de los casos, generalmente escritos desde un punto de vista cristiano, no razonando desde el texto sino desde la teología.
  • El texto carece de anotaciones críticas como las que encontraría en el BHS .

Diccionarios: Gesenius y/o Koehler-Baumgartner (HALOT); NIDOT / TDOT

En cuanto a los diccionarios, la 18ª edición de Gesenius , editada por Meyer y Donner, es de última generación.

Una alternativa en inglés sería Koehler-Baumgartner (también conocido como HALOT), pero según mi experiencia, Gesenius vale la pena aprender alemán (por supuesto, depende de cuáles sean tus objetivos y prioridades).

Para lemas más detallados de palabras importantes, está NIDOT , el Nuevo Diccionario Internacional de Teología y Exégesis del Antiguo Testamento. Sin embargo, en casi todos los casos encuentro que TDOT (Diccionario Teológico del Antiguo Testamento) es más útil y extenso.

Gramáticas: Joüon-Muraoka y/o Bauer-Leander

En cuanto a las gramáticas, estoy usando principalmente Joüon-Muraoka , que ya mencionaste. Está actualizado y especialmente para la sintaxis es excelente.

Para fonología y morfología, Bauer-Leander es excelente (aunque alemán).

No conozco ninguna gramática que trate la semántica en profundidad. Si te gusta la semántica verbal, Cook, Time and the Biblical Hebrew Verb es una lectura muy interesante, que casi podría ser una nueva sección de gramática.

Dependiendo de su nivel actual, es posible que desee trabajar primero con un estudio de gramática. Lettinga (francés/holandés) es bueno. No sé qué ingleses son buenos; sugerencias bienvenidas.