¿Los verbos hebreos activos frecuentemente expresan un permiso, por ejemplo, Éxodo 4:21?

El Dr. Robert Young, quien es autor de Young's Analytical Concordance and Hints To Bible Interpretation , (y posiblemente algunos otros también) afirma que algunos verbos hebreos tienen un sentido "permisivo" en lugar de "causativo".

Investigué un poco, y la forma en que lo veo es que el hebreo no tiene un sentido "permisivo" en sí mismo. Pero, más bien, el sentido permisivo se deriva del contexto. ¿Es correcto mi entendimiento?

Un ejemplo:

¿Qué deduces del versículo Éxodo 4:21?

El SEÑOR le dijo a Moisés: "Cuando regreses a Egipto, asegúrate de hacer delante de Faraón todas las maravillas que te he dado el poder de hacer. Pero yo endureceré su corazón para que no deje ir al pueblo.

¿Cómo podemos saber si la "voluntad" está en sentido pasivo o activo? En palabras sencillas, ¿dios hizo que el corazón de Faraón se endureciera o lo permitió?

Si necesita ayuda para formular una pregunta, o definir su alcance para ver cómo hacerla "sobre el tema", publique una pregunta para su discusión en el sitio Meta.Hermeneutics.SE . | Además, una pregunta sobre el endurecimiento del corazón del faraón ya se ha cerrado como "fuera de tema", por lo que deberá ver cómo el suyo sería mejor para este sitio. | ¡Espero que esto ayude!
@David Hola. ¿Ayudaría si edito mi segunda pregunta en un ejemplo para la primera pregunta? Porque la pregunta 1 y la pregunta 2 son sobre el mismo tema. Además, creo que esta pregunta está relacionada con el tema (corríjame si me equivoco).
@Davïd Lo edité. ¿Ahora es mejor?
No existe tal cosa como un sentido permisivo en hebreo. Como se mencionó, hay una forma pasiva de un verbo, pero esa no es la forma utilizada en su ejemplo.

Respuestas (1)

Por permisivo y causativo, supongo que te refieres a algo como "Dios dejó que el corazón de Faraón se endureciera" y "Dios endureció el corazón de Faraón".

Su pregunta de título es "¿Las palabras hebreas frecuentemente expresan un permiso", pero su publicación concluyó con las preguntas:

¿Cómo podemos saber si la "voluntad" está en sentido pasivo o activo? En palabras sencillas, ¿dios hizo que el corazón de Faraón se endureciera o lo permitió?

En respuesta a esto, sugeriría consultar la Septuaginta. Los judíos de Alejandría que tradujeron el hebreo de Éxodo 4:21 al griego definitivamente le dieron al versículo un sentido causal:

Éxodo 4:21

ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ [ se endurecerá ] τὴν καρδίαν αὐτοῦ

σκληρυνῶ está en futuro de indicativo en voz activa. El sentido permisivo, por otro lado, habría sido traducido a lo largo de las líneas de Génesis 1:3 usando una forma aoristo, creo:

Génesis 1:3

καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτω φῶς [ dejar que surja la luz ]. καὶ ἐγένετο φῶς.

Ciertamente sabes lo que haces, bien hecho. Creo que esta respuesta probablemente será aceptada. Pero esperaré un poco a ver si obtengo otras respuestas. ¡Gracias!
Por cierto, he cambiado el título de la publicación y parte del contenido antes de que publicaras. No estoy seguro de por qué ves un título antiguo.
Gracias por los elogios inmerecidos. Soy bastante débil en hebreo, pero como soy cristiano ortodoxo, estoy algo familiarizado con la Septuaginta. Por cierto, creo que el mejor recurso para entender lo que significa el hebreo en mi opinión es la Biblia de estudio judía de Oxford. Debería haber notado que los editores comentan que Dios "no endurece el corazón de Faraón inicialmente, sino solo después de que Faraón lo ha hecho muchas veces". En otras ocasiones el texto, de hecho, dice que su corazón se "endureció" (voz pasiva), pero finalmente Dios mismo endurecerá su corazón, impidiéndole escapar del castigo.