El Dr. Robert Young, quien es autor de Young's Analytical Concordance and Hints To Bible Interpretation , (y posiblemente algunos otros también) afirma que algunos verbos hebreos tienen un sentido "permisivo" en lugar de "causativo".
Investigué un poco, y la forma en que lo veo es que el hebreo no tiene un sentido "permisivo" en sí mismo. Pero, más bien, el sentido permisivo se deriva del contexto. ¿Es correcto mi entendimiento?
Un ejemplo:
¿Qué deduces del versículo Éxodo 4:21?
El SEÑOR le dijo a Moisés: "Cuando regreses a Egipto, asegúrate de hacer delante de Faraón todas las maravillas que te he dado el poder de hacer. Pero yo endureceré su corazón para que no deje ir al pueblo.
¿Cómo podemos saber si la "voluntad" está en sentido pasivo o activo? En palabras sencillas, ¿dios hizo que el corazón de Faraón se endureciera o lo permitió?
Por permisivo y causativo, supongo que te refieres a algo como "Dios dejó que el corazón de Faraón se endureciera" y "Dios endureció el corazón de Faraón".
Su pregunta de título es "¿Las palabras hebreas frecuentemente expresan un permiso", pero su publicación concluyó con las preguntas:
¿Cómo podemos saber si la "voluntad" está en sentido pasivo o activo? En palabras sencillas, ¿dios hizo que el corazón de Faraón se endureciera o lo permitió?
En respuesta a esto, sugeriría consultar la Septuaginta. Los judíos de Alejandría que tradujeron el hebreo de Éxodo 4:21 al griego definitivamente le dieron al versículo un sentido causal:
Éxodo 4:21
ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ [ se endurecerá ] τὴν καρδίαν αὐτοῦ
σκληρυνῶ está en futuro de indicativo en voz activa. El sentido permisivo, por otro lado, habría sido traducido a lo largo de las líneas de Génesis 1:3 usando una forma aoristo, creo:
Génesis 1:3
καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτω φῶς [ dejar que surja la luz ]. καὶ ἐγένετο φῶς.
David
boriss
boriss
bjorne