¿Qué quiso decir Nietzsche cuando dijo: "Hay una enorme tensión y distancia entre la envidia y la amistad, entre el desprecio por uno mismo y el orgullo"?

En el libro El amanecer del día , Aforismo 69, Nietzsche dijo

Inimitable.—Hay una enorme tensión y distancia entre la envidia y la amistad, entre el desprecio de sí mismo y el orgullo: el griego vivía en la primera, el cristiano en la segunda.

¿De qué manera vivían los griegos con envidia y amistad? ¿De qué manera vivían los cristianos con desprecio propio y orgullo?

¿Es posible que quisiera decir que los griegos vivían con envidia y desprecio por sí mismos? (¿Y así vivían los cristianos con amistad y orgullo?)

Después de pasar el texto alemán a través del traductor de Google, me parece que Nietzsche estaba diciendo que tanto los griegos como los cristianos tenían conflictos psicológicos como ninguna otra cultura. Los griegos se enfrentaban entre la envidia y la amistad. Los cristianos estaban en conflicto entre el desprecio de sí mismos y el orgullo.

Respuestas (2)

Sobre la base de la respuesta de @FrankHubeny, hay un punto muy importante que debe señalarse:

En el original, hay palabras "resaltadas" con espacios. Por lo tanto, la traducción correcta y completa del aforismo dice (con énfasis):

Inimitable. — Hay un suspenso y un lapso enorme entre la envidia y la amistad, entre el desprecio de sí mismo y el orgullo: el griego vivía en la primera, el cristiano en la segunda.

Tenga en cuenta que prefiero usar "suspenso" para "Spannung", ya que puede significar "tensión", pero solo en contextos mecánicos. La traducción un poco más equívoca sería la simple "tensión" y esto probablemente transmita mejor la ambigüedad del original, pero quería inducir una intuición contraria a la traducción original aquí. Y uso "span" para "Spannweite" ya que para un hablante nativo insinúa intuitivamente la varianza y la variedad indicadas. Además, " Spann ung" y " Spann weite" se usan obviamente con fines retóricos, es decir, como un juego de palabras, y no necesariamente deben traducirse aquí literalmente , es decir, en términos mecánicos y espaciales.

Así, Nietzsche indica que los griegos vivían entre los extremos de la envidia y la amistad, mientras que los cristianos vivían entre los extremos del desprecio de sí mismos y el orgullo, como sus pilares culturales : La amistad y el desprecio de sí mismos* son los ideales culturales/éticos correspondientes, mientras que la envidia y el orgullo son sus opuestos, es decir, los caminos correspondientes al mal. Si observa los escritos éticos de ambas tradiciones, su observación tiene algún mérito.

Además, señala que el espacio entre estos extremos es lo suficientemente amplio y diverso como para dar cabida a un espectro cultural completo en ambos casos, es decir, no deben considerarse como uno u otro. Este es un punto bastante aristotélico que está haciendo aquí: el mundo no es blanco y negro y la vida sucede en tonos de gris (juego de palabras intencionado), es decir, entre el bien "ideal" y el mal "ideal".

*Por favor, no profundicemos en discusiones sobre cómo el desprecio propio nunca puede ser el ideal cristiano. A Nietzsche no le gustaban los dogmas cristianos y, de hecho, está bien en su carácter decir tales cosas.

Esta es una respuesta parcial.

Aquí hay una imagen del texto alemán del Aforismo 69 de la edición de 1887 en Internet Archive:

ingrese la descripción de la imagen aquí

Considere la segunda pregunta:

¿Es posible que quisiera decir que los griegos vivían con envidia y desprecio por sí mismos? (¿Y así vivían los cristianos con amistad y orgullo?)

Nietschze describe a los griegos viviendo "zwischen Neid und Freundschaft" (Google Translate: "entre la envidia y la amistad") y los cristianos viviendo "zwischen Selbstverachtung un Stolz" (Google Translate: "entre el desprecio por uno mismo y el orgullo").

Debido a que las traducciones concuerdan, no es inmediatamente evidente que el traductor no expresó lo que Nietzsche realmente quiso decir.

Considere la primera pregunta:

¿De qué manera vivían los griegos con envidia y amistad? ¿De qué manera vivían los cristianos con desprecio propio y orgullo?

Independientemente de si estamos hablando de griegos o cristianos, uno puede ver la probabilidad de una "enorme tensión y distancia" entre las personas que experimentan tanto "envidia como amistad". Imagine la tensión personal de tener un amigo a quien uno también envidia.

Del mismo modo, independientemente de si estamos hablando de griegos o cristianos, probablemente habría una "enorme tensión y distancia" entre las personas que experimentan tanto "autodesprecio como orgullo". Imagínense tratar de estar orgullosos de uno mismo cuando uno también siente desprecio por sí mismo.

Sin embargo, es más fácil ver la "envidia y el desprecio de uno mismo" o la "amistad y el orgullo" juntas. Pero eso no parece ser lo que Nietzsche está tratando de decir.

No intentaré especular sobre si Nietzsche tiene razón o no, o por qué quiere hacer esta afirmación, ya sea sobre los griegos o los cristianos. De ahí la naturaleza parcial de esta respuesta.


Referencia

Nietzsche, F. Morgenrothe. Archivo de Internet de 1887: https://ia802605.us.archive.org/22/items/morgenrthegedan00nietgoog/morgenrthegedan00nietgoog.pdf