¿Qué quiere decir Billy cuando dice perro con la polla rota?

En la película Predator (1987), el agente de la CIA Dillon supervisa a Dutch y al equipo mientras intentan rescatar a los rehenes en manos de los insurgentes.

El equipo descubre el helicóptero dañado y tres cadáveres desollados, Dutch identifica a uno de ellos como Boinas Verdes. Después de que llegan al campamento de insurgentes y matan a los insurgentes, podemos ver a continuación la conversación que Dutch tiene con Billy.

Porra. Dame una salida de este agujero. Aérea dice que estamos aislados.

La única forma de salir de aquí es ese valle que conduce al este. No desperdiciaría eso en un perro sin dinero.

¿Qué quiere decir Billy cuando dice perro con la polla rota?

ingrese la descripción de la imagen aquí

Exactamente como suena... un perro con una, erm, polla rota .
Lo más probable es que no le desearía eso a un perro arruinado.
Interesante... decir "no desperdiciaría"... Tendría más sentido decir "no desearía"
Estimados todos, por favor revisen los diálogos de la película... en la película Billy dice "No desperdiciaría"
Bien, ¿desperdiciar qué ? Residuos la única manera de salir de allí? ¿Desperdiciar el valle?
@RANSARA009 No... no lo sabe, definitivamente es DESEO... es solo que algunos transcriptores lo escuchan mal.
Veo que ha editado la pregunta nuevamente, pero ese subtítulo es incorrecto, a menos que pueda probar que es la versión oficial real ... especialmente porque el guión original confirma la connotación. Independientemente, las respuestas siguen en pie.
No me refiero aquí al guión... me refiero al diálogo de la película...
..y una vez más, los subtítulos están mal . Lo he escuchado varias veces y claramente dice "Deseo". El guión original no usa estas palabras, pero el significado es el mismo para "Deseo".
Voy a hacer una pregunta total sobre si Dutch dice "chopper" o "choppa" ahora: P
@steelersquirrel: cualquiera de los dos tiene sentido, ya que son efectivamente lo mismo. Sin embargo, deseo y desperdicio son dos palabras completamente diferentes. Me inclinaría por Paulie en esto; como dije anteriormente, usar la palabra "desperdicio" en ese contexto ni siquiera tiene sentido.

Respuestas (3)

@JohnnyBones tiene razón al decir "No le desearía eso a un perro con el pene roto" es el equivalente a decir "No le desearía eso a mi peor enemigo", sin embargo, su explicación está un poco fuera de lugar.

Broke-dick es una jerga militar para alguien que siempre o con frecuencia no puede hacer su trabajo porque está lesionado, con frecuencia con la implicación de que la persona está exagerando o mintiendo por completo sobre su lesión. Aparte de un traidor absoluto, es una de las peores cosas que puedes ser en el ejército. Los "pollas rotas" suelen estar sujetos a novatadas, insultos y otros "entrenamientos correctivos".

No he encontrado nada en línea que verifique esta jerga militar. ¿Tienes un enlace?
@JohnnyBones También aquí
Eso es todo lo que pedí. :-)
"Broke-dick" generalmente se usa en referencia al equipo.
@Kevin: Debería editar eso en su respuesta como una cita (de algún tipo), y tal vez el enlace subestimado también publicado.
@fectin, no cuando estaba adentro. Usábamos la polla rota para la gente todo el tiempo
@Kevin lo suficientemente justo; ningún conocimiento de primera mano. Escuché a diferentes submarinistas explicar la misma taxonomía del estado del equipo que incluía el pene roto. Sin embargo, no he escuchado ese uso desde el lado del aire.
@fectin, mismo significado en el USMC. Siempre referido a una persona. Siempre se refería a un perdedor que no querías en tu sección.

¿Qué les encanta hacer a los perros? Joroba cosas. Por lo tanto, un perro con un órgano sexual roto es algo bastante triste. Si eres un perro y no puedes montar cosas, ¿de qué sirve vivir?

Una forma más popular de expresar esto es: "No se lo deseo ni a mi peor enemigo".

Curiosamente, esta línea no está en el guión original... que dice "Se ve mal, Mayor. Va a ser una verdadera perra". Me pregunto si fue una improvisación.
Si ese es realmente el guión original, en realidad tiene mucho más sentido. Es claro en su significado, mientras que decir: "No se lo deseo ni a mi peor enemigo" ni siquiera tiene sentido en esa conversación sin leer entre líneas.
No te lo estoy disputando, has estado aquí por un tiempo. Simplemente no siempre confío en los sitios web de scripts, donde no hay pruebas de que alguna vez hayan tenido una copia de dicho script.
Entonces, ¿tiene algo que respalde su afirmación sobre el significado de la frase?
Bueno, ya que ambos dijimos lo mismo, diría que tu afirmación es mi afirmación. Solo que yo lo dije primero. ;)

Sé que no es el momento adecuado para ninguna respuesta en un hilo que tiene casi 3 años. Sin embargo, estoy grabando mi respuesta debido a los conceptos erróneos sobre el diálogo real utilizado.

Según el guión original de Jim Thomas: Enlace al guión - PDF

(pero la adopción real del diálogo de la película se interrumpió/esencialmente se condensó con frases pegadizas para reducir el corte final editado para la proyección en cines)

SCHAEFER:

Este lugar es demasiado caluroso para una camioneta. No nos tocarán hasta que crucemos la frontera. Podemos levantar en LZ 49, aquí. (señala el mapa) Avión de observación dice que estamos cortados. (señala el mapa) Excepto por este valle. Billy niega con la cabeza, siguiendo las LÍNEAS DE CONTORNO del terreno accidentado.

PORRA:

Se ve mal, mayor. Va a ser una verdadera perra. (señala el mapa) Si seguimos por encima del río y luego hacia abajo, aquí, en este cañón, podríamos encontrar una salida. Schaefer se vuelve hacia Ramírez, arrodillándose cerca.

SCHAEFER:

(decisivo) No hay muchas opciones. Pancho, toma la delantera. Doble tiempo.

Entonces, la connotación principal de la conversación entre Billy (Sonny Landham) y Schaefer (Arnold Schwarzenegger) es que no tienen otra opción que el traicionero contorno del valle que conduce a la LZ 49 como punto de encuentro designado para la extracción.

Por lo tanto, la implicación es, como se observa en la mayoría de los registros de subtítulos de la pronunciación de la película y el diálogo de Landham

"No desperdiciaría eso en un perro con la polla rota"

(de una carga de podcast que analiza la escena, confundiendo la misma terminología 'desperdicio' frente a 'deseo') - Podcast de YouTube - enlace

Y el apéndice para las listas del glosario militar:

rompió la polla ('perro' suele ser una palabra simbólica general para la infantería a pie)

(EE. UU.) Un soldado con una condición médica que dificultaría la capacidad del soldado para realizar ciertas tareas; alternativamente, equipo que no está operacionalmente listo.

(que literalmente significa una persona u objeto ineficaz debido a la naturaleza actual de su estado)

es decir, Billy insinúa que el valle que conduce al cañón para su salida (ya que están prácticamente aislados del punto de encuentro LZ 49) es tan horrendo pero no existen otros medios de salida o no son prácticos (como un perro con la polla arruinada - Por lo tanto preferiría arriesgarse con esta ruta, ya que otras formas están rotas). Y Schaefer infiere lo que temía todo el tiempo de que no tienen muchas opciones de todos modos.

Además, si la otra interpretación fuera cierta:

"No le desearía eso a un perro con la polla rota"

significaría que él no querría esa situación para una persona a la que ya siente lástima. (¿Por qué alguien querría arrojar una mala situación a una persona por la que está arrepentido en primer lugar? Lo cual no tiene mucho sentido ya que un perro arruinado generalmente se refiere a un soldado / infante de marina herido, que actualmente es incapaz de cualquier acción. Lo que suele ser una señal de arrepentimiento comprensivo por su desgracia soportada en lugar de un insulto despectivo de un traidor o desertor que se salta su responsabilidad en el servicio militar obligatorio. Es decir, perro arruinado = persona/objeto ineficaz ≠ peor de un enemigo)