Escritura bilingüe simultánea

Recientemente emprendí un proyecto personal para traducir mi novela WIP al japonés en paralelo con la escritura. Estoy administrando ambos en LaTeX y editándolos en vim, pero creo que el tema en sí es demasiado específico para la lista cruzada. ¿Hay algún buen software para escribir traducciones de obras que cambian con el tiempo en paralelo? (Normalmente copiaría el archivo y traduciría párrafo por párrafo, pero perdería cualquier progreso que haya hecho hasta ahora en la traducción, o estaría traduciendo material de origen desactualizado debido a las ediciones en las que estoy trabajando en el original ). Además de eso, ¿algún consejo?

Honestamente, a menos que haya un software que traduzca automáticamente por ti, esto se siente extremadamente tedioso de traducir mientras escribes. Como mencionas, cualquier edición, cambio, arreglo, reformulación que hagas en el original debe volver a traducirse nuevamente al japonés. Esto podría ser algo que es mejor dejar que se traduzca después de tener un proyecto terminado. Hay demasiados problemas que podrían salir mal al tratar de escribir ambos al mismo tiempo. Una búsqueda rápida no arrojó ningún resultado para el software de traducción en tiempo real para escritura.
Principalmente voy de una sola vez, así que no estoy editando capítulos anteriores tanto como escribiendo nuevos.

Respuestas (2)

No, no existe ningún software que automatice la traducción de párrafos recién escritos para usted.

Esto no es algo que harías normalmente. Puede pensar que está "yendo de una vez", como escribió en los comentarios, pero al final encontrará algo que necesita ser editado. Algunas cosas que no cuadran. Algunas cosas que no suenan bien después de estar lejos del primer capítulo por algunas semanas/meses. Esto es normal.

Pero el problema es que cada edición suya invalidará más o menos la traducción que ya tiene, lo que significa que tendrá que volver a hacerla. ¿Y qué pasa si editas los primeros tres capítulos, traduces cada uno después de editarlo y con el cuarto capítulo te das cuenta de que hay un cambio mayor necesario para los dos primeros? Ahora tiene que volver a editar los dos primeros capítulos, lo que significa que tiene que volver a editar la traducción .

Es por eso que el proceso normal es escribir una novela, editarla y luego comenzar con la traducción una vez que todo lo demás está hecho y listo para ser publicado. O mejor aún, una vez que ya esté publicado. Probablemente no habrá grandes diferencias una vez que su novela esté en el mundo, por lo que es bastante seguro asumir que no tendrá que hacer la traducción dos/tres/cuatro/... veces debido a algo que cambia en el Trabajo original.

Sin ningún software preciso para traducir automáticamente su trabajo al japonés, este no es un enfoque útil. Y si está pensando en recomendaciones para el software de traducción, bueno, mire el traductor de Google. ¿Estaría realmente satisfecho con esos resultados? Es muy probable que tenga que reescribir toda la traducción automática. Puede ayudar un poco, pero con el software podría simplemente ponerlo todo una vez que haya terminado con su trabajo.

Si siente que desea presentar la versión japonesa a personas que hablan japonés porque cree que podrían brindarle una mejor retroalimentación sobre qué hacer mejor de lo que debería comenzar a preguntarse: ¿sería mejor escribir primero el novela en japones y luego traducirla al ingles/...?

Es probable que hacer la traducción en paralelo no sea una buena manera de trabajar en su novela y no parece haber ningún software que lo ayude de manera confiable con ese estilo de trabajo en su novela. Personalmente, recomiendo no traducir su novela de trabajo en progreso.

Dado que ya está utilizando herramientas de línea de comandos, asumiré que está familiarizado con varias herramientas de Unix y que puede usarlas.

Mantenga sus documentos en git u otro sistema de control de revisiones. Luego puede usar la funcionalidad de diferencias (línea de comando o cualquiera de las diversas herramientas visuales) para ver qué partes son nuevas o modificadas.

Si numera sus párrafos, a partir de ahí es fácil identificar la parte de la traducción que necesita ser actualizada.


También puede mover su flujo de trabajo a una herramienta de escritura, como Scrivener o Ulysses o cualquier otra. Allí puede trabajar capítulo por capítulo y tener una serie de opciones sobre cómo marcar qué capítulos son nuevos o modificados.

Trabajo mucho solo con texto sin formato (o markdown), y lo prefiero para notas rápidas y demás, pero para escribir en serio, uso una herramienta de escritura, exactamente para esas funcionalidades (marcar capítulos con etiquetas, reordenar fácilmente, etc.)

No diste una razón específica por la que trabajas en vim, es por eso que incluyo esto como una sugerencia.