¿Qué cierres puedo usar para transmitir amistad pero no deseo?

Recientemente recibí un correo electrónico de alguien sobre negocios potenciales. Sin embargo, una pequeña parte de mí sospecha que pueden tener un motivo alternativo para contactarme.

Los cierres comerciales comunes, como los saludos, pueden parecer un poco rígidos. Sin embargo, parece que la informalidad de nuestra interacción original es probablemente una de las razones por las que querían hacer negocios conmigo en primer lugar.

Como tal, busco un cierre que pueda transmitir una sensación de informalidad y calidez, sin posiblemente expresar deseo. ¿Alguna sugerencia?

¿Puedo preguntar de dónde eres y de dónde es el receptor? Esto puede hacer una gran diferencia en este sentido.
@CLockeWork Boston, MA
OK, no estoy muy seguro de cómo va en Estados Unidos. En el Reino Unido, Kind regardses ciertamente formal pero también cálido. Cheerses común en el trabajo informal y Thankstambién es una excelente manera de hacerlo.
Habría ido con thankso good lucksi corresponde al contenido del correo electrónico. Aquí 'Mejor' se usa mucho en los negocios aquí y, por lo tanto, tiene una connotación formal. Cheerses informal con un toque de calidez.
Tiendo a preferir Saludos y Gracias en el trabajo, personalmente encuentro Saludos demasiado formales.
@CLockeWork Terminaré un mensaje con thanks, pero sigo cerrándolo, regardsya que a menudo siento la necesidad de transmitir respeto cuando hablo con otros científicos, y thankspor sí solo puede parecer presuntuoso y conciso.
Estoy de acuerdo; depende mucho de con quién estés hablando. Tiendo a Thankscuando mi correo electrónico está pidiendo algo, aunque depende de cuánto y estoy pidiendo, y de quién, puedo usar en su Thank youlugar.

Respuestas (2)

¿Qué tal algo en las líneas de

"Espero hacer negocios con usted

Atentamente

Tu nombre"

O tal vez "Saludos cordiales".

Considere mirar esta lista para algunas buenas sugerencias.

gracias, juro que solía tener esa lista marcada! De todos modos, me decidí por Cheers!

Tenga cuidado al saludar entre culturas. Hace muchos años, estaba aprendiendo alemán. Mi profesor me dijo que " Wie gehts? " estaba reemplazando al más formal " Wie geht es Ihnen? ", especialmente entre conocidos cercanos. Poco después, visité a mi "tío" (en realidad, un amigo cercano de la familia), quien emigró a los EE. UU. desde Alemania cuando era adolescente poco después de la Segunda Guerra Mundial. Lo saludé con un alegre " ¿Wie gehts? ", con la esperanza de impresionarlo con mi hábil alemán. ¡Estaba mortificado! Después de gruñir algo en alemán, me informó que " wie gehts? " era un saludo que solo usaban los alemanes de muy baja clase, y que usarlo con el tío de uno era un insulto. (¡Ach, esos alemanes con conciencia de clase!)

Mi punto es que, incluso cuando crees que conoces la cultura, me equivocaría por el lado de la formalidad para un primer correo electrónico. Tus saludos pueden volverse gradualmente menos formales a medida que intercambias correspondencia.