¿Puede un converso al judaísmo tener una madre judía?

La Mishná, Bikkurim 1:4, habla de conversos al judaísmo que traen sus primicias al templo, o que rezan dentro de una sinagoga:

אלו מביאין ולא קורין הגר מביא ואינו קורא שאינו יכול לומר אשר נשבע ה' לאבותינו לתת לנו ואם היתה אמו מישראל מביא וקורא וכשהוא מתפלל בינו לבין עצמו אומר אלהי אבות ישראל וכשהוא בבית הכנסת אומר אלהי אבותיכם ואם היתה אמו מישראל אומר אלהי אבותינו

Las siguientes personas traen [las primicias] pero no recitan [la declaración adjunta]. Un converso trae pero no recita, ya que no puede decir "[He venido a la tierra] que el Señor juró a mis padres que nos daría" (Deuteronomio 26:3) - pero si su madre es judía, trae y recita .

Cuando reza para sí mismo [es decir, en silencio], dice "Dios de los padres de Israel" [en lugar de "Dios de nuestros padres"], pero si está en una sinagoga dice "Dios de tus padres". Y si su madre es judía, dice "Dios de nuestros antepasados".

Dado que esta persona es un converso, es lógico pensar que antes de su conversión era un gentil. ¿Cómo debo entender la referencia de la mishna a un converso cuya madre es judía?

Sospecho que estamos viendo un cambio de tema como dice Annelise, pero otra posibilidad es que su madre también se haya convertido, pero después de que él naciera. Sin embargo, eso es bastante especulativo, y sospecho que no es lo que se quiso decir aquí.
Quería responder que "הגר" incluye un hijo de dos gerim , pero no pude encontrar eso en ningún comentario de mishna . Si eso fuera correcto (y no tengo ninguna razón para pensar que lo es), entonces "ואם היתה אמו מישראל" tiene sentido como contraste (especialmente porque podríamos pensar que esa persona no diría el párrafo, ya que su madre no lo era). incluido en el juramento mencionado, como mencionan los comentarios de la mishna ).
Ver vbm-torah.org/shavuot/shavuot65-rmt.htm para una discusión de este y otros temas relacionados. No tengo tiempo para resumir.
No lo creo, @MonicaCellio, ya que eso todavía no le permitiría mencionar a sus antepasados.
Gracias, @AvrohomYitzchok, pero ese pasaje (tan interesante como es) en ninguna parte menciona este tema específico. En cambio, se enfoca en la cuestión del germen y lo que pueden y no pueden decir, acc. al Yerushalmi y códigos posteriores.
אמו מישראל significa en otros contextos no descendiente de conversos. Lo cual tiene sentido: si un Ger no puede decirlo, si ambos padres son Gerim, su situación no es diferente. La mishná dice que tiene que tener una madre judía ingenua. Kal VeChomer un padre judío nativo.

Respuestas (3)

Según el comentario de Kahati sobre esa Mishná, debe leerse

Un ger trae pero no lee...

Si [no es un ger sino solo] su madre es judía, trae y dice...

Kahati explica que esto se pone porque podríamos pensar que una persona cuyo padre no es judío pero cuya madre es judía no podría decir el pasuk porque el término אבותינו לתת לנו (Avoseinu lases lanu - nuestros antepasados ​​para darnos ) no se aplicaría porque no hereda ninguna tierra (no tener un padre).

Ver Tosefta Baba Basora 81b

Ver Kahati más adelante en la mishná donde explica por qué la halajá no está de acuerdo con esta mishná.

Creo que es posible que la parte final sea sobre alguien que nació judío. Esa lectura está respaldada por la forma en que la Mishná en otros lugares habla de que el hijo de una madre judía es judía, y no creo que se registren disputas sobre esto.

La cita que diste es sobre conversos... pero la segunda mitad también trata sobre qué grupos de personas dicen qué en el rezo. Entonces, el final podría resumirlo al incluir también lo que dirían los no conversos. Dicho esto, sería una forma poco intuitiva de escribirlo.

Editar: con énfasis en una persona cuyo padre no es judío, pero que aún puede decir esto (no como converso) porque su madre lo es.

En realidad, hay muchas disputas sobre esa halajá en la literatura rabínica temprana (cf: Shai Cohen, The Beginnings of Jewishness , para algunas de ellas), pero no creo que tengas razón por otra razón: aparte del hecho que parece extraño que esta mishna también registre entre paréntesis la regla para los judíos nacidos (una regla, por cierto, que el resto del tratado está dedicado a discutir de todos modos), si quisiera hacerlo, probablemente solo se referiría a la persona como איש מישראל, en lugar de alguien cuya madre es judía.
Dicho esto, su interpretación tiene precedentes: se presenta (y se rechaza) en Yerushalmi, en nombre de Binyamin ben Ashtor (Bikkurim 1:4, 64a).
¿A qué literatura rabínica temprana te refieres? Además, estás mucho más familiarizado que yo, por lo que puedes hablar mejor que yo sobre lo que se siente extraño... pero no creo que sea tan extraño recapitular sobre lo que dirían los judíos nacidos incluso en un tratado que discute eso. . De todos modos, no tengo libros... ¿puedes contarme a qué referenciaste de Yerushalmi?
Lo siento... mi intento de responder a tu pregunta naturalmente se convierte en que te hago preguntas :D No deberías tener que responder, así que no te preocupes.
si mal no recuerdo, la opinión de Binyamin ben Ashtor era que la mishna habla de dos casos: una persona que se convirtió al judaísmo, y una persona cuyo padre no era judío pero su madre sí. Personalmente, no creo que esta sea la forma más natural de leer esta mishna, pero eso no quiere decir que sea necesariamente la forma incorrecta de leerla. ¡Ciertamente, si es cierto, resuelve el problema!
¿Pero dijiste que fue rechazado?
¿Crees que otra lectura podría ser una persona que tuvo una madre judía y un padre no judío, y nunca se crió cerca del judaísmo pero decidió volver a él? ¿O eso también es poco probable?
Me pregunto si solo podría estar señalando que una persona con un padre gentil todavía puede decir 'Dios de nuestros antepasados' (especialmente, tal vez, ya que la palabra es 'padres').

Ger no siempre es traducible por convert. Aquí la traducción debe ser algo así como extraña. Extraño significa aquí "maldito no dueño", extraño al patrimonio.

Es muy frecuente en la traducción que no tengamos un equivalente completo, sino varios equivalentes parciales utilizables solo en un contexto restringido. Entonces convert es un equivalente parcial de Ger.

¿Qué quieres decir con "maldito no dueño"? Además, creo que estás equivocado: ger se traduce como convertir en la Mishná el 100% de las veces.
@Shimon bM para ser propiedad de la tierra por sangre. Quizás estoy equivocado. La palabra "convertir" es en sí misma la expresión de alguien que es extraño a la familia y cuyo camino es voluntario hacia la familia judía. La mayoría de esos elementos están presentes en un hombre nacido de madre judía, excepto por el acto de la conversión.