La Mishná, Bikkurim 1:4, habla de conversos al judaísmo que traen sus primicias al templo, o que rezan dentro de una sinagoga:
אלו מביאין ולא קורין הגר מביא ואינו קורא שאינו יכול לומר אשר נשבע ה' לאבותינו לתת לנו ואם היתה אמו מישראל מביא וקורא וכשהוא מתפלל בינו לבין עצמו אומר אלהי אבות ישראל וכשהוא בבית הכנסת אומר אלהי אבותיכם ואם היתה אמו מישראל אומר אלהי אבותינו
Las siguientes personas traen [las primicias] pero no recitan [la declaración adjunta]. Un converso trae pero no recita, ya que no puede decir "[He venido a la tierra] que el Señor juró a mis padres que nos daría" (Deuteronomio 26:3) - pero si su madre es judía, trae y recita .
Cuando reza para sí mismo [es decir, en silencio], dice "Dios de los padres de Israel" [en lugar de "Dios de nuestros padres"], pero si está en una sinagoga dice "Dios de tus padres". Y si su madre es judía, dice "Dios de nuestros antepasados".
Dado que esta persona es un converso, es lógico pensar que antes de su conversión era un gentil. ¿Cómo debo entender la referencia de la mishna a un converso cuya madre es judía?
Según el comentario de Kahati sobre esa Mishná, debe leerse
Un ger trae pero no lee...
Si [no es un ger sino solo] su madre es judía, trae y dice...
Kahati explica que esto se pone porque podríamos pensar que una persona cuyo padre no es judío pero cuya madre es judía no podría decir el pasuk porque el término אבותינו לתת לנו (Avoseinu lases lanu - nuestros antepasados para darnos ) no se aplicaría porque no hereda ninguna tierra (no tener un padre).
Ver Tosefta Baba Basora 81b
Ver Kahati más adelante en la mishná donde explica por qué la halajá no está de acuerdo con esta mishná.
Creo que es posible que la parte final sea sobre alguien que nació judío. Esa lectura está respaldada por la forma en que la Mishná en otros lugares habla de que el hijo de una madre judía es judía, y no creo que se registren disputas sobre esto.
La cita que diste es sobre conversos... pero la segunda mitad también trata sobre qué grupos de personas dicen qué en el rezo. Entonces, el final podría resumirlo al incluir también lo que dirían los no conversos. Dicho esto, sería una forma poco intuitiva de escribirlo.
Editar: con énfasis en una persona cuyo padre no es judío, pero que aún puede decir esto (no como converso) porque su madre lo es.
Ger no siempre es traducible por convert. Aquí la traducción debe ser algo así como extraña. Extraño significa aquí "maldito no dueño", extraño al patrimonio.
Es muy frecuente en la traducción que no tengamos un equivalente completo, sino varios equivalentes parciales utilizables solo en un contexto restringido. Entonces convert es un equivalente parcial de Ger.
Mónica Celio
msh210
Avrohom Itzjak
Shimón bM
Shimón bM
Yishai