Proverbios 26:10 - ¿Son correctas las traducciones modernas al involucrar a un 'arquero'?

Estoy tratando de interpretar Proverbios 26:10, pero a medida que intento hacer referencias cruzadas a más y más fuentes, sigo encontrando traducciones radicalmente diferentes:

"Como un arquero que hiere al azar, así es el que contrata a un tonto o contrata a cualquier transeúnte". (NETO)

Esta es la traducción moderna más dominante, pero las traducciones más antiguas dan resultados como:

"El gran Dios que formó todas las cosas recompensa al necio y recompensa a los transgresores". (RV 1611)

"Un maestro hace todas las cosas; pero el que detiene al necio es como el que detiene una inundación". (JPS 1917)

"Toda la carne de los necios está muy expuesta al frío del invierno, porque su trance se está rompiendo". (REDES)

Hay algunos puntos en común entre todos estos, pero los arqueros no parecen aparecer hasta las traducciones más recientes. ¿Hay razones claras por las que deberíamos preferir las interpretaciones modernas del 'arquero' a algunas de las interpretaciones más antiguas?

Respuestas (1)

A esto se le ha llamado " El Verso Más Obscuro de los Proverbios ". Las incertidumbres textuales y/o traduccionales involucran casi todas las palabras del versículo 1 y, hasta cierto punto, son inseparables si queremos terminar con un proverbio coherente. Sin embargo, el OP ha preguntado específicamente sobre la traducción "arquero", así que me centraré en eso y solo mencionaré brevemente algunas de las opciones disponibles para el resto.

רַב מְחֽוֹלֵל־כֹּ֑ל וְשֹׂכֵר
כְּ֝סִיל itud

rab :
La palabra de interés primario. El significado más común es de la raíz rbb que significa "volverse grande/numeroso". El sustantivo relacionado que significa "capitán" o "jefe" 2 está bien atestiguado en la Biblia hebrea, refiriéndose con mayor frecuencia a aquellos en posiciones de poder político o administrativo. Esto ciertamente explica la elección de JPS ("maestro") y presumiblemente también la KJV ("gran Dios"), aunque su uso como una etiqueta para Dios no tendría paralelo, que yo sepa.

Un significado menos común deriva de la raíz homónima rbb que significa "disparar". El verbo se usa solo en Sal 18:14[15] . El sustantivo que significa "arquero" se usa en Jeremías 50:29, Génesis 49:23 y Job 16:13 . Aunque estos escasos cuatro ejemplos palidecen en comparación con >400 usos de derivados de rbb I, arriba, puede ser preferible aquí dado:

  • la falta de un referente claro para un "capitán" en este contexto, y
  • un predicado (ver más abajo) que puede ser más congruente con "arquero" como sujeto.

mᵉḥôlēl
Como está escrito, este participio poel podría ser de una de dos raíces homónimas:

  1. ḥll = "perforar" o "herir"
  2. ḥll = "comenzar" (de lo contrario, no está atestiguado en el poel , pero aparentemente KJV, etc., supone que significa "producir")

La opción n. ° 1 parece encajar muy bien con el tema "arquero", que es la base de las traducciones modernas que cita. Este no es un fenómeno del todo reciente: al menos ya en 1903, CH Toy lo incluyó en su compilación de posibles significados (de Bickell, 1891), rechazándolo rápidamente. 3 No proporcionó su razonamiento y aparentemente encontró el texto demasiado corrupto para admitir una traducción.

kōl : "todos"

wᵉśōkēr : "y uno que contrata".
No se requiere ninguna enmienda o reinterpretación significativa para llegar a "rewardeth" de KJV, aunque en inglés moderno "hires" refleja mejor el significado habitual de este término (muy común).

kᵉsı̂l : "un tonto"

wᵉśōkēr :
El sustantivo śōkēr es ostensiblemente el mismo participio traducido arriba como "el que contrata"; sin embargo, se han propuesto enmiendas a šikkōr = "borracho", seguido de ESV, NRSV y otros.

ʿōbᵉrı̂m :
un participio derivado de la raíz ʿbr , "pasar por encima", por lo tanto, "transeúntes". Por extensión, la misma raíz también puede significar "pasar por alto, transgredir", de ahí "transgresores".

Conclusión
NRSV, ESV y HCSB ofrecen traducciones esencialmente idénticas que aceptan la enmienda a šikkōr ("borracho") pero, por lo demás, siguen el TM, aceptando la atracción de "arquero" como sujeto de "heridas":

Como el arquero que hiere a todos
    , es el que contrata al tonto o al borracho que pasa. (NRSV)

Esto me parece eminentemente razonable.


Nota: La traducción más desviada citada en la pregunta es NETS, que traduce el griego antiguo. La relación entre los textos hebreo y griego de Proverbios en general es incierta (consulte la introducción de NETS para obtener una descripción general), y el griego aquí puede reflejar un Vorlage hebreo diferente . No he visto ninguna traducción o comentario que sugiera que el griego ofrece una idea de la intención original de rab . Por lo tanto, he dejado esto de lado para el propósito de esta respuesta, pero puede ser una pregunta que valga la pena explorar por separado si está interesado.

1. ¡El aparato BHS incluye 6 notas para las 7 palabras en el verso!

2. De donde "rabino".

3. Toy, CH Un comentario crítico y exegético sobre el libro de los Proverbios. (Scribner, 1902), págs. 475-6.

¡Esto es genial! ¿Alguna idea sobre si el verso es o no parte del quiasma que se encuentra en los siguientes versos también, o sería exagerado?
@SteveTaylor No estoy seguro. Temáticamente, parece ir con el v. 9, pero el quiasmo en Proverbios está realmente fuera de mi alcance. (Simplemente sabía lo que estaba pasando en este caso, así que pensé en compartirlo, pero no pretendo entender el libro en general. :-))
gracias, he aceptado tu respuesta a la pregunta. No me refería a ninguna estructura quiástica más amplia en el libro, solo una local que se ejecuta desde v11-17. O, si se trata de arqueros, entonces es una posible extensión hacia una ejecución v10-18.