Preguntas acerca de Zac. 2:11

Aquí está el texto hebreo de Zac. 2:11 (2:15 masorético):

Ech. גוֹיִם רַבִּים אֶל יnas.

Aquí está mi traducción. Voy a evitar poner en mayúscula cualquier palabra que no sea la primera letra de una oración, así como los nombres propios (es decir, Yahveh), ya que deseo evitar influir en la respuesta de uno. Puede consultar su traducción al inglés preferida si lo desea.

Y muchas naciones se unirán a Yahveh en aquel día, y me serán por pueblo, y habitaré en medio de vosotros, y sabréis que Yahveh de los ejércitos me envió a vosotros.

  1. Cuando dice "y ellos serán mi pueblo" (וְהָיוּ לִי לְעָם), ¿a quién se refiere el pronombre posesivo "mi"?
  2. Cuando dice "y habitaré en medio de ti" (וְשָׁכַנְתִּי בְתוֹכֵךְ), ¿quién es el sujeto del verbo וְשָׁכַנְתִּי (es decir, a quién se refiere el pronombre "yo")?
  3. Cuando dice "y sabréis que Yahveh de los ejércitos me ha enviado a vosotros" (וְיָדַעַתְּ כִּי יהוה צְבָאוֹת שְׁלָחַנִי אֵלָיִךְ), ¿quién es enviado por Yahveh a "me dirige"?

Respuestas (1)

Asignaría tres oradores en este versículo de la siguiente manera:

Echazominza גוֹיִם רַבִּים אֶל י paraopa בַּיּוֹם
aunque
.

La primera oración es un lenguaje típico que esperaríamos ver en cualquiera de los escritos proféticos. La segunda oración es Di-s hablando a través de Zacarías. Di-s dice que habitaré en medio de vosotros (f. sg.), lo que probablemente sea una referencia a Sión. Finalmente, la tercera oración dice que Sion sabrá que Di-s envió al sujeto de esa oración. No tiene sentido que Di-s sea también el sujeto que se envió a sí mismo (al menos no desde el punto de vista teológico judío).

Votante negativo: Por favor, deje un comentario.
Declaré claramente que myse refiere a Di-s con respecto a su comentario. ¿Leíste mi respuesta?
Bien, ahora veo mi error. La primera cláusula que enumeró no es algo sobre lo que pregunté, pero está bien. Sin embargo, tengo curiosidad por saber cómo concluyes que el Mesías está hablando en la tercera cláusula que enumeraste, mientras que en la cláusula inmediatamente anterior, Dios está hablando (como indicaste). Parece que su razonamiento "no tiene sentido... desde un punto de vista teológico judío" no permite que el texto hable por sí mismo, sino que inyecta sesgo teológico en la interpretación.
Es imposible no tener un sesgo al dar una explicación. Muchos cristianos ven al Mesías y Di-s como uno y el mismo, mientras que los judíos y otros grupos no lo ven. Esto significa que una explicación cristiana podría ver a Di-s diciendo 2 (o incluso 3) de los versículos, mientras que una lectura judía normativa vería a 3 lectores distintos.
Simplemente parece que no hay razón aparente para insistir en que se produzca un cambio de hablantes dentro de estas cláusulas: "y ellos serán mi pueblo, y habitaré en medio de vosotros, y sabréis que Yahveh de los ejércitos me envió a vosotros". Estos pronombres están todos en primera persona: "my", "I", "me"; es decir, los pronombres se refieren a la misma persona. Me parece que esencialmente estás diciendo que no puedes aceptar lo que dice el texto porque no concuerda con tu creencia religiosa. Pero me preocupa lo que dice el texto, ya que esto es BH.SE, no Mi Yodeya o Christianity.SE.