En el episodio 4 de High School Fleet , las chicas se están quedando sin papel higiénico y deciden ir a comprarlo, pero no tienen suficiente dinero, por lo que le piden al miembro de la tripulación que done parte de su dinero. Algunas chicas no tienen dinero, una de ellas quiere usar un cheque y otra incluso quiere donar una moneda de Zimbabue. Pero cuando Mina (que es alemana) dice que solo tiene euros, todas las demás chicas se echan a reír. (alrededor de las 5:30 marca)
¿Por qué todos se ríen de Mina?
No es "Euro" lo que sorprendió a las chicas, sino cómo Mina se refería a sí misma.
Aquí está el guión en japonés:
わしは ユーロ しか ない。
「わし」?
なんかわしの 顔 についてる か?
「わ ぁ~し」? あはは は!
(皆笑っ て いる))
Aquí está la traducción literal:
Solo tengo euros.
¿" yo "?
¿ Hay algo en mi cara?
" Mi " ..? ¡Jajaja!
(Todos se están riendo)
Aquí, Mina usóわし( washi ) , que es el pronombre en primera persona que se usa comúnmente para los ancianos, especialmente del período Edo.
Notas de uso
El término generalmente solo lo usan las personas mayores, y su uso a menudo se considera estereotípico de ellos. Como tal, se usa con frecuencia en programas de televisión y cómics para enfatizar la edad de los personajes.
Más comúnmente escrito私, o en kana para hacer explícita la lectura.
En la cultura anime/manga, si la hablan chicas jóvenes, se la puede considerar comoロリババア( loli baba , old loli): chicas que parecen jóvenes pero actúan como viejas. (Pero como esta es una broma única de ella, Mina no lo es)
Senshin
aki tanaka