El título en inglés de la serie Sweetness and Lightning es un juego de palabras con la expresión " dulzura y luz ".
El título original en japonés es Amaama to Inazuma (甘々と稲妻). Quería averiguar si había un juego de palabras similar detrás del título japonés, así que comencé buscando las palabras y me sorprendió descubrir que es básicamente una traducción literal del título en inglés: amaama significa "dulce" o "azucarado" y es el carácter甘(dulce) repetido, e inazuma significa "relámpago" .
Sin algún tipo de juego de palabras o broma similar a la del inglés, el título japonés parece una combinación extraña de palabras con las que acertar. Es un equivalente tan directo al título en inglés que casi parece que el título en inglés se concibió primero y luego se volvió a traducir al japonés, pero eso no tiene sentido porque si el autor original, Gido Amagakure, hubiera ideado el título en inglés, ese probablemente sería solo el título, ya que muchos animes ya se nombran en inglés.
Tengo curiosidad por saber si hay alguna razón lingüística para elegir el título japonés. No estoy preguntando por razones temáticas; el título es temáticamente apropiado en ambos idiomas, incluso sin el juego de palabras. Estoy preguntando por qué había un juego de palabras tan adecuado en la versión en inglés que aparentemente no existía en el título japonés, y si la versión japonesa también contiene algún juego de palabras o referencia que me he perdido. ¿Fue el hecho de que se tradujera tan bien al inglés solo una gran coincidencia? ¿Hay algo más en el título japonés que no estoy viendo?
Una interpretación del título puede ser:
甘々ちゃんといなくなった妻
稲妻いなつまes básicamente un juego de palabras paraいなくなった妻, más o menos "la esposa que ya no está". Lo que implica que alguien es viudo.
甘々ちゃんsin embargo, es un poco más complejo.
Se puede interpretar como甘な甘ちゃん. La expresión aquí es un poco multifacética, así que intentaré desglosarla.
Mientras que甘いsignifica dulce, pero tiene otro significado aparte de la comida. Cuando se usa para describir a una persona, también puede significar ingenuo.
Alguien a quien se hace referencia como甘 ち ゃ んpuede describirse como una persona "suave" o "ingenua". Agregar甘いpara describir a alguien que es un甘ちゃんrefuerza el estereotipo ingenuo. El matiz aquí es un poco negativo, lo que implica que esta persona es un idiota despistado (ingenuo).
Se puede insinuar que el título se refiere a Inuzuma-sensei, siendo un padre soltero de voz muy suave, pero despistado, que cría a una hija, que no solo no sabe cocinar, sino que tampoco sabe cómo cuidar a Tsumugi (en lugar de su difunta esposa).
Podría implicar que el significado alternativo de "dulzura e iluminación" es "la viuda ingenua".
Sin embargo, si te refieres al epílogo del autor en el volumen 1 del manga,
A pesar de muchas interpretaciones alternativas del título, el título pretende ser algo cálido y borroso que apele a los 5 sentidos, nada más que eso.
Escribí un poco sobre los nombres de Amaama a Inazuma, incluida mi opinión sobre por qué este es un título maravilloso, aquí: http://kyradesuyo.wordpress.com/2016/07/24/kouhei-tsumugi-and-kotori-onamae-wa
La parte sobre el título en sí está al final.
TLDR:甘 い(ama.i) también se usa a menudo para describir la ingenuidad e Inazuma usa kanjis relacionados con Rice y Wife, y ambos se relacionan muy bien con la premisa de la historia.
makoto
Torisuda
Hakase