El juego de palabras funcionó en inglés, pero ¿qué era en japonés?

La serie Kamigami no Asobi es un harén inverso que involucra a una chica mortal, Yui Kusanagi, quien tiene la tarea de enseñar a seis de los dioses antiguos sobre el significado del amor. El episodio 4 se centra en Hades. Se muestra que tiene un ingenio seco y una tendencia a los juegos de palabras intelectuales. Sin embargo, evita el contacto con personas y dioses porque está maldito y cree que traerá desgracias a quienes están cerca de él.

Al final, Yui y los otros dioses le muestran que realmente les gusta y que se arriesgarán a tener la desgracia de estar cerca de él. Al explicarle su felicidad, él dice (en subtexto en inglés, marca de tiempo 21:04 para obtener el contexto completo):

  • No puedo revolcarme en la desgracia.
  • kusanagi,
  • "Yui" tenía razón en todo.

El juego de palabras funciona muy bien en inglés. Me dio curiosidad si también había un juego de palabras en japonés. ¿Es "Yui" similar a una palabra japonesa para "tú"? Si no, ¿cómo funcionó?

Respuestas (2)

Lo que pronunció Hades es 「お前のゆいとおりだ」 , que es un juego de palabras con 「お前のゆうとおりだ」 ("exactamente como dices", "tienes razón").

Quebrarse:

  • お前 omae : "tú"
  • no : (marcador de asunto)
  • ゆう : una pronunciación coloquial del verbo言う(いう), "decir"
  • とおり tōri : "como", "como", "el camino"
  • da : (cópula, "es")

ゆとりno es relevante.

Entonces, en la versión japonesa, es el juego de palabras entre Yui (el nombre de la heroína) y ("decir"). El traductor hizo un buen trabajo, aprovechando el hecho de que el inglés "you" y el japonés "言う/ " tienen sonidos similares.

Tenga en cuenta que esto suena como una típica "mordaza oyaji" cursi al oído de los japoneses, por lo general completamente inadecuado para una situación romántica como esta. No sé sobre el personaje masculino, pero ¿es esta su forma de hablar? :)

Hades, al menos hasta este punto de la serie, ha sido lúgubre. Cuando hablaba con los demás, por lo general era algo así como: "Aléjate; traigo desgracias". Anteriormente en el episodio, Yui y él tuvieron una conversación algo extensa después de que ella le trajera algunos pasteles de arroz, cada uno con una fresa adentro. (Otros dioses le habían dicho que las tortas de arroz y las fresas eran dos de sus comidas favoritas). Esto descongeló su actitud, y durante la conversación le dijo un juego de palabras. Ella respondió con un juego de palabras del mismo tipo. Él respondió: "Bien dicho", lo que me hizo pensar que ella se había ganado su respeto.
@RichF Según Wikipedia en japonés , a menudo hace juegos de palabras terribles :) Tal vez no esté acostumbrado a hablar con la gente de manera casual.

El juego de palabras está en marcha

「お前の言う通りだ」 , que básicamente significa "como tú dices".

referencia alc

Gracias. ¿Alc es algún tipo de recurso de japonés a inglés? Visité su enlace y me pareció sorprendentemente específico, más que un simple diccionario de japonés a inglés.
@RichF: están usando Eijiro, que es una enorme base de datos de pares de traducción de EJ: en.wikipedia.org/wiki/Eijir%C5%8D