La serie Kamigami no Asobi es un harén inverso que involucra a una chica mortal, Yui Kusanagi, quien tiene la tarea de enseñar a seis de los dioses antiguos sobre el significado del amor. El episodio 4 se centra en Hades. Se muestra que tiene un ingenio seco y una tendencia a los juegos de palabras intelectuales. Sin embargo, evita el contacto con personas y dioses porque está maldito y cree que traerá desgracias a quienes están cerca de él.
Al final, Yui y los otros dioses le muestran que realmente les gusta y que se arriesgarán a tener la desgracia de estar cerca de él. Al explicarle su felicidad, él dice (en subtexto en inglés, marca de tiempo 21:04 para obtener el contexto completo):
El juego de palabras funciona muy bien en inglés. Me dio curiosidad si también había un juego de palabras en japonés. ¿Es "Yui" similar a una palabra japonesa para "tú"? Si no, ¿cómo funcionó?
Lo que pronunció Hades es 「お前のゆいとおりだ」 , que es un juego de palabras con 「お前のゆうとおりだ」 ("exactamente como dices", "tienes razón").
Quebrarse:
ゆとりno es relevante.
Entonces, en la versión japonesa, es el juego de palabras entre Yui (el nombre de la heroína) y yū ("decir"). El traductor hizo un buen trabajo, aprovechando el hecho de que el inglés "you" y el japonés "言う/ yū " tienen sonidos similares.
Tenga en cuenta que esto suena como una típica "mordaza oyaji" cursi al oído de los japoneses, por lo general completamente inadecuado para una situación romántica como esta. No sé sobre el personaje masculino, pero ¿es esta su forma de hablar? :)
El juego de palabras está en marcha
「お前の言う通りだ」 , que básicamente significa "como tú dices".
RichF