Recientemente comencé a ver el anime de 2016, Tanaka-kun Is Always Apático (田中くんはいつもけだるげ). Conectando el japonés al traductor de japonés a inglés de Google, sale como "Tanaka-kun siempre es maravilloso". Una posibilidad es que haya un homónimo japonés que pueda significar "apático" o "maravilloso". Eso parece una extensión bastante grande. Pero supongo que si "murciélago" puede ser un palo de madera hecho a mano o un mamífero volador ciego, ciertamente es una posibilidad.
Otra posibilidad es que la traducción no capte el significado japonés completo. Quizás la implicación es más en la línea de "maravillosamente apático", que en realidad encaja con la serie.
Una tercera posibilidad es que realmente no haya un concepto en inglés que coincida con el japonés. Habiendo visto los primeros dos episodios, sé que elegir "apático" para describir a Tanaka fue una elección acertada. Entonces, tal vez los traductores eligieron una sola palabra en inglés que se ajuste a su personalidad y no intentaron coincidir exactamente con el japonés.
No solo es una buena traducción, sino que también es la traducción correcta.
Logan ya ha explicado la construcción de la palabra.
けだるげes técnicamente una combinación deけだるいy気usando esta construcción poco común .
Usando esto como base, la búsqueda de la definición deけだるいdevuelve:
La conclusión es, haciéndose eco del comentario de Senshin :
El título en inglés es una traducción literal del título en japonés; no hay nada que leer aquí.
絢瀬絵里
RichF
Senshin
RichF
logan m
RichF
Torisuda