¿Es el título, Tanaka-kun Is Always Apático, una buena traducción?

Recientemente comencé a ver el anime de 2016, Tanaka-kun Is Always Apático (田中くんはいつもけだるげ). Conectando el japonés al traductor de japonés a inglés de Google, sale como "Tanaka-kun siempre es maravilloso". Una posibilidad es que haya un homónimo japonés que pueda significar "apático" o "maravilloso". Eso parece una extensión bastante grande. Pero supongo que si "murciélago" puede ser un palo de madera hecho a mano o un mamífero volador ciego, ciertamente es una posibilidad.

Otra posibilidad es que la traducción no capte el significado japonés completo. Quizás la implicación es más en la línea de "maravillosamente apático", que en realidad encaja con la serie.

Una tercera posibilidad es que realmente no haya un concepto en inglés que coincida con el japonés. Habiendo visto los primeros dos episodios, sé que elegir "apático" para describir a Tanaka fue una elección acertada. Entonces, tal vez los traductores eligieron una sola palabra en inglés que se ajuste a su personalidad y no intentaron coincidir exactamente con el japonés.

Creo que esta pregunta está fuera de tema ya que pregunta sobre la calidad de una traducción. Para OP, ¿qué tal preguntar en japonés SE en su lugar?
@AyaseEri ¿No crees que en general es relevante y posiblemente interesante para cualquier angloparlante que vea la serie? El significado se relaciona con el anime en sí, especialmente si una mejor traducción es algo así como "maravillosamente apático". Realmente no me opongo a mover la pregunta, pero ¿hay alguna manera de vincular una pregunta japonesa SE a esta etiqueta de título de Anime y Manga? ¿O tal vez preguntar en ambos lugares, con la pregunta del otro foro centrada en la precisión de la traducción de Google en general?
Google Translate (como todos los demás traductores automáticos que he probado) es abominable para las traducciones de japonés → inglés de más de una palabra. E incluso a veces también para traducciones de una sola palabra: afirma que la palabra "kedaruge" significa "desconcertante" (???), cuando en realidad básicamente significa "apático". No confíe en Google Translate para traducciones JA-EN; te llevará por mal camino. El título en inglés es una traducción literal del título en japonés; no hay nada que leer aquí. (No voy a migrar esto a Japanese.SE; no se consideraría apropiado allí).
@senshin gracias; "apático" es. Ya me había dado cuenta que la gramática devuelta por JA-EN Google no era muy buena. Sin embargo, es sorprendente que tenga problemas incluso con palabras sueltas. Es una especie de, um, desconcertante. Y guau, acabo de buscar eso en la búsqueda de Google: ¡ 0 resultados ! "Google Translate, tan bueno que puede fabricar palabras que nadie ha usado nunca".
Si bien el traductor de Google para JA->EN suele ser inútil, en este caso tiene una pequeña excusa.けだるげes técnicamente una combinación deけだるいyusando esta construcción poco común . El traductor de Google no parece entender ni siquiera los casos comunes simples de este formulario incluido en ese enlace. Sin embargo, también se traduce malけだるいcomo "horrible" por lo que no puedo encontrar una buena razón, por lo que no me inclino a darle mucho crédito de todos modos.
@LoganM Google Translate no parece estar usando una simple traducción de tabla de búsqueda, sino alguna forma de inteligencia artificial (IA). Como hemos visto antes en otros contextos, puede haber una línea muy delgada entre eso y la estupidez real (AS).
No creo que esto pertenezca a Japanese.SE. El lenguaje es contextual; la única forma de determinar verdaderamente si la traducción es buena es saber algo sobre el programa, para que tenga todo el contexto. La pregunta requiere experiencia tanto en el anime ( Tanaka-kun es siempre apático en particular) como en el idioma japonés, lo que lo pone bastante sólido en nuestra timonera.

Respuestas (1)

No solo es una buena traducción, sino que también es la traducción correcta.

Logan ya ha explicado la construcción de la palabra.

けだるげes técnicamente una combinación deけだるいyusando esta construcción poco común .

Usando esto como base, la búsqueda de la definición deけだるいdevuelve:

La conclusión es, haciéndose eco del comentario de Senshin :

El título en inglés es una traducción literal del título en japonés; no hay nada que leer aquí.