¿Por qué sería irrespetuoso con Di-s decir que Miryam murió "al pi Hashem"?

La Torá establece que tanto Moshe ( Devarim 34:5 ) como Aharon ( Bamidbar 33:38 ) murieron al pi Hashem , por boca de Di-s. Rashi cita el Talmud (Bava Basra 17a) que esto significa que murieron por una neshikah meitah , un "beso divino".

Cuando la Torá registra la muerte de Miryam ( Bamidbar 20:1 ), no se usa el término al pi Hashem , sino que simplemente dice que ella murió. Sin embargo, Rashi aún insiste en que ella murió a causa de una neshikah meitah , aunque la Torá no lo dice explícitamente. Afirma que decir que Miryam murió por boca de Di-s sería una falta de respeto al Altísimo.

Me pregunto por qué Rashi diría que esto sería una falta de respeto. Lo único en lo que puedo pensar es que Miryam es una mujer, y tal vez sugerir que Di-s "besó" a una mujer es una falta de respeto. Sin embargo, no estoy siguiendo esa lógica. Di-s no "besa" a nadie en el sentido físico y ¿qué hay de peor en "besar" a una mujer que a un hombre? De hecho, en mi mente americanizada, la idea de besar a un hombre parece más irrespetuosa que besar a una mujer. ¿Alguien podría explicar el comentario de Rashi aquí?

Respuestas (1)

La forma en que está formulada su pregunta hace que parezca que el hecho de que Moshé y Aharon murieran a través de un "beso" se origina en el Talmud, mientras que el hecho de que Miriam murió a través de un "beso" y que sería impropio escribir esto son las propias adiciones de Rashi. De hecho, todo esto está en el Talmud, por lo que, en cualquier medida que tenga una pregunta, está en el Talmud, no en Rashi.

Bava Batra 17a

תנו רבנן ששה לא שלט בהן מלאך המות ואלו הן אברהם יצחק ויעקב משה אהרן ומרים אברהם יצחק ויעקב דכתיב בהו בכל מכל כל משה אהרן ומרים דכתיב בהו על פי ה' והא מרים לא כתיב בה על פי ה' אמר ר"א מרים נמי בנשיקה מתה דאתיא שם שם ממשה ומפני מה לא נאמר בה על פי ה' שגנאי הדבר לומר

Nuestros Rabinos enseñaron: Seis fueron sobre los cuales el Ángel de la Muerte no tuvo dominio, a saber, Abraham, Isaac y Jacob, Moisés, Aarón y Miriam. Abraham, Isaac y Jacob los conocemos porque está escrito en relación con ellos, en todos, de todos, todos; Moisés, Aarón y Miriam porque está escrito acerca de ellos [que murieron] por la boca del Señor. ¿Pero las palabras 'en el mes del Señor' no se usan en relación con [la muerte de] Miriam? — R. Eleazar dijo: Miriam también murió por un beso, como sabemos por el uso de la palabra 'allí' [en conexión tanto con su muerte] como con la de Moisés. ¿Y por qué no se dice de ella que [murió] en el mes 1 del Señor? — Porque tal expresión sería una falta de respeto. ( traducción de Soncino )

Si bien el Talmud no establece cuál es la falta de respeto, existen versiones paralelas de esta enseñanza en otras fuentes midráshicas. En uno de ellos, expresa explícitamente que la falta de respeto es usar el término cuando se habla de una mujer:

Yalkut Shimoni Parashat Chayei Sarah

ששر לא שלט ב riesgo מלאך siendoza

De manera similar, en la versión registrada en Yalkut Midrashei Teiman (sobre el pasuk de la muerte de Miriam) no hay mención de falta de respeto pero afirma que la razón por la cual la Torá no dice "por la boca de Dios" compra a Miriam es que ella fue una mujer:

שלשה מתו בנשיקה משה ואהרן ומרים נאמר במשה על פי ה' שנאמר וימת שם משה עבד ה' ונאמר באהרן על פי ה' שנאמר וימת אהרן שם בהר ההר ונאמר במרים ותמת שם מרים ותקבר שם [ומפני שהיא אשה] לא נאמר בה על פי ה

Rambam también asume el aspecto irrespetuoso de que Miriam era una mujer:

Guía para los perplejos 3:51

Nuestros Sabios dijeron que lo mismo sucedía con Miriam; pero no se emplea la frase "por boca del Señor", porque no se consideró apropiado usar estas palabras en la descripción de su muerte como mujer. ( traducción de Friedlander )

R. Yosef Chaim de Bagdad explica esto explícitamente:

Ben Yehoyada Bava Batra 17a

Igh כל כל זonc לא נקיט כן לγדיא במרים דאף על גב דر. Si

Y a pesar de todo, no usa esta [terminología] explícitamente por parte de Miriam porque aunque es metafórico no deja de ser degradante usar la terminología de un beso en la boca de una mujer.

Parece que la "falta de respeto" es la asociación de la connotación erótica de besar a una mujer con Dios. Es decir, no es la connotación erótica de besar a una mujer lo que se considera inapropiado para que la Torá lo discuta; de hecho, R. Chaim Hirschensohn señala que la Torá no tuvo ningún problema en describir a Yaakov besando a Raquel:

Nimukei Rashi 4:381

אם שoncogקículo בעצמر איננ Unidos נגד נימוס erior

Más bien es la asociación de Dios con el erotismo lo que es inapropiado.

De manera similar, Shir Hashirim está repleto de erotismo pero no es problemático porque el erotismo no está asociado con Dios (en el texto).


1. Esto es claramente un error tipográfico y debería decir "boca". Aparece con la palabra "mes" en el PDF (vinculado) pero no sé cómo aparece en el volumen impreso original.

Trajiste todas las fuentes que dicen que es inapropiado, pero la pregunta sigue sin respuesta: ¿POR QUÉ? No vi mucha explicación en tu respuesta. ¿POR QUÉ Di-s no puede tocar los labios de una mujer?
@Alex Es importante tener en cuenta el lenguaje inconsistente utilizado por las fuentes posteriores como Ben Ish Chai. La enseñanza original del rabino Eliezer no dice a quién es irrespetuoso (Di-s o Miriam o ambos). Yalkut Shimoni y Moreh Nevuchim dicen que es porque Miriam es una esposa (el énfasis es que la traducción como 'una mujer' no está aquí). Son solo las fuentes posteriores, como Ben Ish Chai, las que cambian la enseñanza para que sea 'femenina' o 'mujeres'. Ya que Shir HaShirim usa la frase de 'besos con Su boca' con Di-s, entonces debe ser algo particular para Miriam. Y eso significa que estaba casada.
@ezra Que Di-s bese a la esposa de alguien, incluso en sentido figurado, es una falta de respeto tanto para la esposa como para Di-s. Y eso está de acuerdo con el principio de 'Maguid d'varav l'Yaacov v'mishpatav l'Yisrael', que Di-s también cumple las mitzvot.
@AlBerko Parece que la "falta de respeto" es la asociación de la connotación erótica de besar a una mujer con Dios.
El mismo @YaacovDeane Rambam dice en otra parte de Moreh Nevuchim (1:6) que אשה significa mujer.
@Alex Moreh Nevuchim 1: 6: 1-2 Dice que el primer uso en la Torá de Ish v'Isha solo se aplicó a humanos masculinos y femeninos. Y luego se usaron con todas las especies 'como si significara macho y hembra'. Y luego, el uso posterior indicó que Isha implica estar conectado a otra cosa, como con cortinas (Isha el Achotah), literalmente 'una esposa para su hermana'. Como Rambam explicó anteriormente, 'hermana' y 'hermano' también implican una asociación como la de Ish v'Isha. Hombre y mujer no implican asociación, solo categoría sexual. En la perspectiva de la Torá, los humanos masculinos y femeninos unidos como socios son marido y mujer.
El uso de Ish v'Isha en relación con los mamíferos kosher en el arca de Noé se refiere a parejas apareadas. No se garantiza que los mamíferos machos y hembras no apareados intenten reproducirse. Las parejas apareadas al menos intentarían reproducirse después de que terminara la inundación.
@Rambam no dijo nada sobre la asociación o sobre la reproducción garantizada.