¿Por qué se usan dos palabras diferentes para 'visión en Daniel 8:15 y 16?

Daniel 8 LBLA

[15] Cuando yo, Daniel, vi la visión , procuré entenderla; y he aquí, de pie delante de mí estaba uno que parecía un hombre

Echְיְرי בִּרְאֹתִ֛י אֲנִ֥י דָנִיֵּ֖אל אֶת־ Unidosֶחָזֹ֑ ech echrero בִינָ֔erior ighatal

.Daniel 8 LBLA

[16] Y oí la voz de un hombre entre las orillas del Ulai, y gritó y dijo: "Gabriel, haz que este hombre entienda la visión ".

Ighisc. קֹול־אָדָ֖ם בֵּ֣ין א para desarrollado igh igh ִּקְרָא֙ וַיֹּאמַ֔ר גַּבְרִיאֵ֕ל erior

¿Por qué se usan dos palabras diferentes para visión en los textos anteriores?

Respuestas (1)

Podría ayudar a entender la diferencia simplemente al darse cuenta de que, en primera instancia , la palabra en inglés para visión se relaciona con el sueño/oráculo/revelación/visión que Daniel estaba teniendo y en la segunda instancia, la palabra en inglés para visión se refiere a la visión dentro de la visión. . Siendo la distinción entre la forma y el tipo, tomó la forma de una visión y vio un tipo de visión.

Note dónde estaba Daniel en lo físico y dónde dentro de la visión se describe a sí mismo

“Y vi en la visión; y cuando vi, estaba en Susa la ciudadela , que está en la provincia de Elam. Y vi en la visión, y yo estaba en el canal de Ulai .” Daniel 8:2 NVI

En el cuerpo físico, Daniel estaba en la ciudadela de Susa, una provincia de Elam, estaba dentro de una fortaleza, pero en la visión, Daniel estaba en el canal de Ulai junto a un cuerpo de agua largo y angosto, al aire libre y no dentro de los límites de una fortaleza.

Fíjese dónde se describe a Daniel en el v. 16 cuando el hombre comienza a hablar.

“Y oí la voz de un hombre entre las orillas del Ulai , que decía: Gabriel, haz que este hombre entienda la visión.” Daniel 8:16

Así que la voz le está hablando desde dentro de la visión בחזון mientras que Daniel está teniendo otra visión המראה dentro de esta visión בחזון

Puede ayudar si lo simplifico incorrectamente: Daniel estaba soñando y vio una visión. Pero debido a que no fue un sueño normal en inglés (lo parafrasearé), está redactado como si Daniel tuviera una visión en la que vio una visión separada.

muy instructivo Gracias. +1. ¿Puedo preguntarle, con respecto a su perfil, qué versión de la Biblia usa personalmente?. (Si esa no es una pregunta intrusiva de mi parte).
En inglés no tengo versión. No soy un KJVO, pero en general prefiero NASB para la lectura diaria. El ESV es lo que tiendo a usar cuando quiero sacar algo del DSS o incluso del LXX. El CJB me gusta por el esfuerzo que se puso en ser fiel al original (pero no siempre es así). Mezclo y combino de respuesta a respuesta. Hay ciertos momentos en los que tengo que ir a la NKJV, pero a veces solo se encuentra en inglés en la KJV. Sin mencionar que saber quién es el 'tú' es importante en algunos textos. No estoy encerrado en una versión en inglés, me gusta leer textos en paralelo.
Gracias. Solo estaba interesado, dado el detalle de su perfil.
Acabo de descubrir por qué preguntaste, porque menciono la Biblia. De ahí su pregunta sobre la versión. Sólo considero inspirados los idiomas originales. Las traducciones tienen su lugar, pero nunca estaría de acuerdo en que la KJV sea más precisa que el hebreo o el griego. Y confío mucho en el Antiguo Testamento. Si una interpretación del NT no tiene ningún presagio o respaldo en el AT, cuestiono las conclusiones alcanzadas.
Estoy de acuerdo en que es el original griego y hebreo el que está inspirado, no el inglés. Y yo también - invariablemente - busco el fundamento de Moisés y de los Profetas por debajo de cualquier interpretación de los escritos apostólicos. Yo también me adhiero, tan tercamente como soy capaz de adherirme, al Textus Receptus.