Del artículo de Wikipedia sobre Aśvamedha Yajña:
Después de esto, el caballo, un macho cabrío sin cuernos y un buey salvaje (go-mrga, Bos gaurus) se atan a estacas de sacrificio cerca del fuego, y otros diecisiete animales se atan al caballo. Un número significativo de animales, tanto domesticados como salvajes, están atados a otras estacas, según un comentarista, 609 en total.
La reina principal llama ritualmente a las esposas del rey para que se apiaden. Las reinas caminan alrededor del caballo muerto recitando mantras. La reina principal luego pasa una noche con el caballo muerto.
¿Por qué se requiere que la reina pase una noche con el caballo muerto? ¿Es para probar su coraje o es un símbolo de algo más?
ACTUALIZAR
Encontré algunos versos de The Harivaṃśa que respaldan las afirmaciones de Wikipedia:
rAjApi hAstinapuraM jagAma svajanAvR^itaH |
anvashAsachcha muditastadA pramuditAH prajAH || 3-5-10El rey (Janamejaya) también regresó a la ciudad de los elefantes, rodeado de su gente y felizmente protegió a sus súbditos, quienes vivían felices.
kasyachittvatha kAlasya sa rAjA janamejayaH |
dIkShito vAjimedhena vidhivadbhUridakShiNaH || 3-5-11Después de algún tiempo, el rey Janamejaya, que ofrece muchos tributos (en sacrificios), observó el sacrificio del caballo según lo ordenado.
saMj~naptamashvaM tatrAsya devi kAshya vapuShTama |
saMviveshopagamyAtha vidhidR^iShTena karmaNA || 3-5-12Devi vapuShTamA, la hija del rey de Kashi, fue y durmió con el caballo muerto, de acuerdo con el ritual prescrito .
¿Por qué se requiere que la reina duerma junto al caballo muerto al final de Aśvamedha Yajña?
Porque es un rito de fertilidad que rejuvenece el reino y lo hace prosperar. Hay recompensas materiales y espirituales por hacer esas cosas como parte del yajna.
Del Taittiriya Brahmana :
[La Mahishi (reina principal del rey que realiza el Ashwamedha) se acuesta junto al caballo]
Él (el Adhvaryu dirigiéndose al Mahishi) dice: "Oh, hermoso, vestido con la ropa de Kampila". De ese modo él trae su ardor (en celo).
Él (el Adhvaryu) dice: "Ustedes dos (caballo y reina) envuélvanse en el mundo celestial". Así la hace ir al mundo celestial.
[El Mahishi luego pone el pene del caballo en su regazo]
Luego recita el mantra: "Exhortaré a lo que produce el embrión; insto a ti a lo que produce el embrión". El embrión, seguramente, significa descendencia y ganado. Es descendencia y ganado que ella (como consecuencia de la pronunciación de esa fórmula) se otorga a sí misma.
Entonces, como puede ver, es un rito de fertilidad en el que los temas y actos sexuales son simbólicos de las cosas en el reino.
Esa traducción en wikipedia es de Griffith y otros traductores británicos coloniales y está completamente equivocada. Básicamente, hay un verso de Shatapatha Brahmana y cuatro versos de Yajur Veda que han sido completamente mal traducidos y todas las traducciones vulgares en cualquier sitio web o libro son solo de estos 5 versos.
A continuación, presentaré la traducción original de todos estos versos con citas de 7 eruditos diferentes en inglés e hindi.
1) "अश्वस्य शिश्न महिष्युपस्थे निधते " (Satapatha Brahmana-13/5/2/2) - Oración del sabio Yagyavalkya.
Significados : 1) अश्वस्य- Rey que está realizando el yajña (" क्षत्र वा अश्व: क्षत्र राजन्य: | " Shataptha Brahmana1-/12/4/); 2) शिश्न- Uno con opulencia (" शिश्नमिन्द्र "- Shataptha Brahmana-12/9/2/2 अर्थात इंद्र शिन ่); 3) महिषी- Discurso (" महिषी वा वाक् "-शतपथ 6/5/3/4, Porque el habla es un mahishi); 4) उपस्थये- Vuelta; निधते- mantenido o sentado;
Traducción : Que el poder y la brillantez del Rey se expresen en su discurso. (Que la voz del Rey ruga como un león para mantener la ley y el orden en el estado y para proteger a sus ciudadanos y a todos los demás que se acerquen a él en busca de refugio. Porque es deber del Rey evitar que ocurra cualquier actividad adharmik en el estado). Reino.)
2) "प्रaga॒णाय॒ स्वाहा॑पा॒नाय॒ स्वाहा॑ व्या॒नाय॒ स्वाहा॑। अम्बे॒ऽअम्बि॒केऽम्बा॑लिके॒ न मा॑ नयति॒ कशutar ~ Yajur Veda-23.18
Traducción - Debemos aceptar las palabras del conocimiento, el exponente de Prana, Apana y Vyana (Aires vitales de vida en nuestro cuerpo). Al recibir estos conocimientos, ninguna tentación del mundo podrá vencernos. Una persona que se involucra en acciones en este mundo (material) de acuerdo con el conocimiento correcto de las Escrituras Védicas (Gyana Cakshu) vive cómodamente alcanzando el bienestar (bendiciones) de Lakshmi.
3) "ग॒णानां॑ त्वा ग॒णप॑तिꣳहवामहे प्रि॒याणां॑ त्वा प्रि॒यप॑तिꣳहवामहे निधी॒नां त्वा॑ निधि॒पति॑ꣳ हवामहे वसो।। आहम॑जानि गर्भ॒धमा त्वम॑ज गguna ग ॥१॥" ~ Yajur Veda-23.19
Traducción - Adorador del Señor Supremo (Gana Pati) maestro de todas las ganas, 33 millones de semidioses. Déjame conocerte como mi último refugio. Déjame caminar hacia ti que concibes el mundo entero. Tú eres quien activa y controla la naturaleza material (prakriti) que da a luz (manifiesta) este universo material. Por favor dame el destino final que es el refugio a tus Pies de Loto.
4) "ताऽउ॒भौ च॒तुरः॑ प॒दः स॒म्प्रसा॑रयाव स्व॒र्गे लो॒के प्ág. ~ Yajur Veda-23.20
Traducción - El Rey y sus súbditos al unísono, magnifican las cuatro etapas de Dharma, Artha, Kama, Moksha donde residen felices en su país. El Rey, el castigador de los malvados, lleno de conocimiento, poseedor de fuerza y destreza, presta valor a sus súbditos.
5) "उत्स॑क्थ्या॒ऽअव॑ गु॒दं धे॑हि॒ सम॒ञ्जिं चा॑रया वृषन्। य स्त्री॒णां जी॑व॒भोज॑नः॥॥" ~ Vajur Veda-23.21
Traducción - Para detener el adulterio y el crimen contra la mujer en la nación, el Rey debe colgar boca abajo al hombre malhechor (agresor) y dejar que el conocimiento de las desventajas del adulterio y los beneficios de la abstinencia se propague en la nación, para que los corazones del pueblo puede ser transformado.
Para conocer el significado palabra por palabra de los versículos anteriores, puede consultar: https://www.scribd.com/doc/147822000/Yajur-Veda-Chapter-23
Para obtener más traducciones al inglés y al hindi de estos versos, puede consultar-
Básicamente, lo que sucede es que: las reinas circunvalan el caballo muerto (después de matarlo) recitando mantras y hacen tres marcas simbólicas en el cuerpo del caballo con una aguja dorada. Luego, la reina principal junto con otras damas reales y sus sirvientas se sientan cerca del caballo muerto a cierta distancia (es decir, cerca del yagya kund de Vishnu donde se sacrificará el caballo), ofreciendo ahuti al fuego (yajña) como se puede ver desde ~Yajur veda-23.18 y orando por el bienestar y la prosperidad del Rey que está realizando este yajña y su reino (incluyendo el mundo entero y la gente en general). Después de esto, el caballo finalmente se sacrifica a Vishnu y, al mismo tiempo, se le da un cuerpo celestial. Como se puede ver en el Mahabharata y el Ramayana. https://www.textos-sagrados.com/hin/m14/m14089.htm
Una cosa más a tener en cuenta es que cada vez que se da la descripción de Ashwamedha Yagya en las escrituras, la palabra sánscrita utilizada es "se sienta o reside cerca del caballo muerto", pero se ha traducido erróneamente como "dormir con el caballo muerto".
Si te ha gustado puedes compartir estas traducciones correctas con quien lo necesite.
En Los orígenes y desarrollo del hinduismo clásico , AL Basham habla sobre el simbolismo detrás de esta práctica.
cap. 2. Las primeras especulaciones y los cultos sacrificiales posteriores
...
Una característica del aśvamedha que ha despertado considerables comentarios es el carácter sexual de una de las ceremonias finales. La reina principal se acostó junto al cuerpo del caballo sacrificado y simuló la cópula con él, con el acompañamiento de comentarios obscenos de los sacerdotes y nobles que estaban presentes. Esto muestra que el aśvamedha tenía algunas de sus raíces en ceremonias de fertilidad muy antiguas, y su propósito era en parte asegurar la productividad de la tierra, representada por la reina.
Sin embargo, el énfasis principal del aśvamedha estaba en el poder político. El sistema político previsto por quienes desarrollaron este sacrificio fue lo que en otros lugares se ha llamado cuasi-feudal, en el que un poderoso señor supremo recibía homenaje y tributo de un círculo de subordinados menos poderosos. Si en el curso de las andanzas del caballo algún rey había tratado de bloquear su paso y había sido derrotado en la batalla subsiguiente, no había duda de que tal rey sería destronado o de la anexión de sus tierras por parte del conquistador. Simplemente se esperaba que el rey derrotado apareciera en la ceremonia final y aceptara el señorío del vencedor. Así, la tradición del aśvamedhano fomentó la construcción de sólidos imperios centralizados; más bien, visualizaba una federación flexible de reinos bajo un solo señor supremo, todos virtualmente independientes con respecto a sus asuntos internos.
...
(pág. 33-34)
Debido a la naturaleza ofensiva de ciertos versos en el Kṛṣṇa Yajurveda que describen el aśvamedha-yajña, Arthur Berriedale Keith, cuya traducción está disponible en sacred-texts.com , los ha excluido de su trabajo.
vii. 4.19.
¡Oh Amba! ¡Oh Ambalí! ¡Oh Ambika!
b Nadie me guía.
El caballo malvado está durmiendo.
c Oh bella, ataviada con hermosas vestiduras en el mundo del cielo, cúbranse ustedes dos....
{...varios versos omitidos de la traducción original...}
1 Cuando el ciervo come grano,
no tiene por gordo a su rebaño.
Cuando la mujer Çadra es la amada del ario,
Ella no busca la riqueza por la prosperidad....
{...varios versos omitidos de la traducción original...}
q Dadhikravan he cantado,
El caballo veloz y fuerte.
Que él haga nuestras bocas fragantes;
Que alargue nuestros días.
+ Vosotras, las aguas, sois curativas;
Adelántanos a la fuerza,
Para ver una gran alegría.
s El sabor más auspicioso que es tuyo
Acércanos aquí
Como madres ansiosas.
A él vengamos con satisfacción,
a cuya morada nos vivificasteis,
oh aguas, y nos propagasteis.
Para aquellos que cuestionan la autenticidad de estos versos o su traducción, esto es lo que dice Swami Vivekananda :
Y en el sacrificio védico Ashvamedha se harían cosas peores... Todos los brahmanas las mencionan, y todos los comentaristas admiten que son ciertas. ¿Cómo puedes negarlos?
Lo que quiero decir al mencionar todo esto es que había muchas cosas buenas en la antigüedad, pero también había cosas malas. Las cosas buenas deben conservarse, pero la India que ha de ser, la India futura, debe ser mucho más grande que la India antigua.
( Inicio/ Obras-Completas/ Tomo 6/ Epístolas – Segunda Serie/ LXXI Rakhal )
Estos versos no deben interpretarse literalmente porque rama en ramayana realizó ashvamedha sin esposa.
Según la interpretación "literal", ram debería haber tenido no una, sino varias esposas para ser elegible para realizar este yagya, pero incluso su única esposa, sita, no estuvo presente durante ashwamedha.
Esa parte del yajña fue (puede ser) hecha simbólicamente con el ídolo de sita (esposa).
Esto es simplemente una tontería, ashwa medha no incluye nada de eso, lo que sea que Swami Vivekananda dijo, ¡dijo eso después de ser amigo de Max Muller! Estos versos están mal traducidos: los únicos Ramayana y Ramcharitmanas originales que tenemos no mencionan esto también en Mahabharata, las traducciones de Griffith dicen que al final apareció un mango y los granos se distribuyeron como lo sugirió el mango, por favor abandone la Universidad Zakir Naik. o universidad de internet.
Debe leer el brihadaranyka upanishad (escritura védica importante) y avadhuta Upanishad (escritura védica importante). Ambos Upanishads hablan explícitamente de realizar ashvamedha interno (que no implica sacrificios) en lugar de ashvamedha externo (este ashvamedha externo habla de rituales simbólicos). Los textos hindúes también mencionan pitr-yagna y atithi-yagna. ¿Los traducirán estos supuestos eruditos como "ritual del padre" y "ritual del invitado" donde el padre y los invitados fueron sacrificados en el altar respectivamente? No, no lo hicieron, lo explicaron de la manera original, pero siempre que les fue posible editarlo, lo hicieron. Los hindúes no se convirtieron en vegetarianos puros después de que Dayan y Saraswati Ji corrigieran los Vedas. ¡Los hindúes eran vegetarianos antes de que los coloniales nos gobernaran!
Rig veda
“Aquel que come carne humana, la carne de un caballo o de otro animal, y priva a otros de la leche al sacrificar vacas, oh rey, si tal demonio no desiste por otros medios, entonces no debes dudar en cortarle la leche. cabeza."
Rigveda (10.87.16)
Manu Samhita:
“Nunca se puede obtener carne sin dañar a las criaturas vivientes, y dañar a los seres sintientes es perjudicial para el logro de la bienaventuranza celestial; que evite, pues, el uso de la carne. Habiendo considerado bien el repugnante origen de la carne y la crueldad de encadenar y matar a los seres corpóreos, que se abstenga por completo de comer carne”. (Manu-samhita 5.48-49)
“El que permite el sacrificio de un animal, el que lo descuartiza, el que lo mata, el que compra o vende carne, el que la cocina, el que la sirve, y el que lo come, todos deben ser considerados como los asesinos del animal. No hay mayor pecador que aquel hombre que sin adorar a los dioses ni a los antepasados, busca aumentar la masa de su propia carne con la carne de otros seres”. (Manu-samhita 5.51-52)
“Si tiene un fuerte deseo (de carne) puede hacer un animal de mantequilla clarificada o uno de harina (y comer eso); pero que nunca intente destruir un animal sin una razón (lícita). Por muchos cabellos que tenga la bestia muerta, con tanta frecuencia sufrirá una muerte violenta en nacimientos futuros el que la mató sin una razón (lícita). (Manu-samhita 5.37-38)
Hazlo
Di no a la censura
Rakesh Joshi
Swami Vishwananda
Di no a la censura
Di no a la censura
SwiftPushkar
Bhargav Rao
mar
Di no a la censura
mar
Di no a la censura
mar
Di no a la censura
mar
Di no a la censura
mar
Di no a la censura
mar
Di no a la censura
mar
Di no a la censura
SK
Swami Vishwananda
Apastamba_01