¿Por qué Pablo cambió el orden de las palabras de "retribución" y "trampa" del Salmo 69:22?

NIV Salmo 69:22 Que su mesa se convierta en lazo ; que sea una retribución y una trampa .

Romanos 11:9 Y David dice: Sea su mesa convertida en lazo y red , en tropezadero y en retribución para ellos.

Respuestas (2)

Rom 11:9 es un buen ejemplo de la forma en que Pablo cita el AT de una manera "creativa" y se siente libre, bajo inspiración divina, para modificar el texto del AT. [Nota: no usaré la NIV aquí ya que no es una buena interpretación del hebreo, así que a continuación, elegí la versión que mejor refleja el hebreo.]

Hebreo de Sal 69:22 [NKJV] -

Que su mesa se convierta en lazo delante de ellos, y su bienestar en trampa .

Septuaginta de Sal 69:22 [Swete y Brenton] -

Sea su mesa delante de ellos por lazo , y por paga , y por tropezadero

Pablo en Romanos 11:9 -

Y David dice: "Sea su mesa por lazo y por red , y por tropezadero y por retribución para ellos.

Note el crecimiento constante en el texto:

  • El hebreo solo tiene lazo y trampa en el paralelismo sintético clásico hebreo.
  • El griego LXX tiene lazo , recompensa y piedra de tropiezo.
  • Pablo "cita" esto como: lazo , trampa , tropiezo y retribución .

Este tipo de uso del AT es común entre los escritores del NT. Pablo parece parafrasear el hebreo y luego agregar una segunda parte al versículo original que es incluso mayor que la LXX ya ampliada.

Los modernos pueden objetar tal "descuidado" con el texto sagrado del AT, pero Pablo, bajo la inspiración divina, se sintió libre de hacerlo.

Las diferencias y similitudes entre la Septuaginta y Pablo son las siguientes:

γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτῶν
εἰς παγίδα
καὶ εἰς ἀνταπόδοσινκαὶ εἰςσκάνδαλον

γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν
εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν
καὶ εἰς σκάνδαλονκαὶ εἰτ ἀνταπόδομα αὐς

Personalmente, no me inclino a pensar que haya una elección intencional o una razón consciente para las pequeñas diferencias entre los dos textos.