¿Por qué nos referimos a HaShem como Rofei Chinam?

Shulján Aruj (OC 230:4, como lo explica Magen Avraham ibid. :6) establece que cuando uno se somete a un procedimiento médico debe decir la siguiente oración:

יהי רצון מלפניך ה׳ אלקי שיהא עסק זה לי לרפואה כי רופא חנם אתה

Yo traduciría la primera parte de la Tefilá como: Que sea grato ante Ti, HaShem, mi Di-s, que esta empresa sea para mí para la salud.

Sin embargo, esa última frase, כי רופא חנם אתה, me parece extraña. חנם generalmente significa "gratis, sin pago" (como en ויצאה חנם אין כסף, ella se irá gratis, sin pago, en Shemos 21:11). Por lo tanto, la frase parecería traducirse como "porque eres un médico que no cobra".

¿Por qué hacemos este punto aquí? HaShem, permite que funcione este tratamiento en el que estoy gastando miles, porque Tú trabajas gratis? Podría entender si el Tefillah era רופא חסד, un médico amable, o רופא צדיק, un médico justo, o un רופא נאמן, un médico de confianza. Pero ¿por qué רופא חנם?

El término חנם se usa a veces para referirse a alguien que no lo merece. Tendré que explorar algunos ejemplos de esta noción. Pero siento que la idea que se transmite es que, a menudo, la enfermedad es una kaparah por nuestros pecados. Al hacer esta oración, uno puede estar reconociendo la idea de que, sí, Di-s puso la enfermedad sobre él, y está expresando su humildad, que, quizás debido a la magnitud de sus pecados, no merece ser sanado. Pero, le está pidiendo a Di-s que lo sane porque Di-s sana incluso a las personas que no lo merecen.
@DanF Bueno, esa es ciertamente una terminología inusual. ¿Quizás רופא חונן?

Respuestas (1)

Maravillosa pregunta!

Comenzaré con algo que mencionaste en tu comentario: רופא חונן. Usted planteó un punto excelente al usar el término חונן, ¡porque esta palabra en realidad está relacionada con חנם!

Rash"i en Devarim 3:23 dice que la palabra חנון (una forma cercana de חונן) siempre se refiere a מתנת חינם - un regalo gratuito/ Incluso las personas más rectas, que pueden confiar en sus buenas obras como mérito, aún rezan para Di-s que Él les concede un regalo gratuito, es decir, no asumen que tienen derecho a la gracia de Di-s.

Ahora, mira a Mishnah Berurah en OC 230:4 #6 dice. Mi traducción suelta:

Uno debe decir esta oración con respecto a todos los medios de medicación (curación). [es decir, el texto solo habla de decir esto cuando se deja sangrar.] Uno no debe pensar que es específicamente la medicación la que lo está curando, sino que la curación viene directamente de Di-s. Así, al recitar esta oración, tendrá fe en Di-s, y esa fe será la causa de la curación.

Entonces, en resumen, si nombraste a Di-s רופא חונן o רופא חנם, equivaldría a lo mismo. La idea no es que estés diciendo que Di-s no te está cobrando. Estás transmitiendo la idea de que no tienes automáticamente derecho a ser sanado por Di-s, ya que Di-s puede hacer lo que quiera. Sin embargo, aunque no tenga derecho, está orando a Di-s por un regalo gratuito.