Ma'ariv vs. Arvit: ¿cuándo aparecieron estos términos por primera vez?

He visto dos términos usados ​​para referirse a la oración de la tarde Ma'ariv y Arvit . Si no recuerdo mal, Arvit parece ser el término talmúdico más común, especialmente. en el Talmud Berajot. Ma'ariv se usa cerca del comienzo de la primera bendición de la oración de la tarde.

Ambas palabras parecen emanar de la misma raíz hebrea ערב ("tarde").

¿Hay alguna diferencia en el significado de estas 2 palabras o es que una es un sustantivo y otra un verbo (o algo similar)?

¿Cuándo se originaron estos términos por primera vez? Los dos a la misma hora? En el Talmud u otros escritos académicos (incluido Siddur, por supuesto), ¿hay alguna preferencia o situación en la que se use un término sobre el otro?

Respuestas (2)

תפלת ערבית se menciona en la Tosefta Berakhot (3:6), y en varios lugares del Talmud, por ejemplo, Berakhot 4b, 6b, 26b, etc. תפלת מעריב no aparece en Hazal (al menos ninguna de las obras incluidas en el Bar- base de datos de Ilán).

Sin embargo, es un término común entre los ashkenazíes y, de hecho, el término se encuentra en obras ashkenazíes bastante tempranas. Estos incluyen Mahzor Vitry (145) que emana de los círculos de Rashi (siglo XI), Ra'avyah (Teshuvot Ubeiurei Sugyot 969) que data de mediados del siglo XII en Alemania, Sefer HaRokeah (Hilkhot Yom HaKippurim 218), que data de finales Alemania del siglo XII y múltiples obras de los siglos XIII y XIV, como Aggudah y Tashbets Kattan. También aparece en Tosafot a Meguilá 4a (sv pasaq v'amar).

El hecho de que tanto Mahzor Vitry en Francia como Raavyah en Alemania usen un término me hace sospechar que el término les precede y tal vez se remonta al comienzo de la cultura Ashkenazi.

Cabe señalar, sin embargo, que algunas de estas obras pueden haber sido corrompidas textualmente por Ashkenazim posteriores, por lo que la encuesta antes mencionada no es infalible.

De hecho, también encontramos obras ashkenazíes bastante tempranas que usan el término talmúdico, como Sefer HaOrah (1:16) y Mahzor Vitry (1), ambos productos de la escuela de Rashi, y Raavan (140) de la Alemania de principios del siglo XI.

Hacia el siglo XIV, encontramos fuentes sefardíes que utilizan el término, como el Mnorat HaMaor (Kadmon).


Cabe señalar que, incluso si el cambio tiene algún significado, R. Mazuz S"T ha notado que los Rishonim no eran particulares con la corrección gramatical, a menudo refiriéndose, por ejemplo, al tallit g'dolah, como un tallit gadol. En consecuencia, me parece muy probable que los gueonim y los sefardíes en su mayoría mantuvieran el término talmúdico, mientras que los ashkenazim a menudo usaban su propio término muy antiguo, y esto probablemente no era un punto consciente por parte de los ashkenazim, y ciertamente no por parte de ellos. la parte de los sefardíes.

Curiosamente, alrededor del 99% de los resultados en Bar Ilan para t'fillat maariv son Ashkenazi. Parece que el término nunca se puso de moda entre los sefardíes, y tal vez esos casos solitarios de sefardíes que usan el término son errores tipográficos.
¿Qué pasa con los resultados de Tefillat Yotzer? Debe considerar que Maariv se usó para referirse al Birkhot Keriat Shema y como una sinécdoque de todo el servicio.
@DoubleAA No estoy siguiendo tu punto. Esa es una buena explicación de la causa del término Ashkenazi, pero el uso es, sin embargo, casi universalmente Ashkenazi. || ¿Está sugiriendo que algunos usos del término no se refieren al servicio de la tarde en particular?
Ciertamente es posible. Si rastrea el uso de tefillat yotzer, podría ver si hay un patrón. En este momento, literalmente rastreó los términos literales, pero puede haber más que decir dado un poco más de contexto.
@DoubleAA Les aseguro que muchos, si no todos, se referían a la oración de la tarde, como es evidente por el contexto. Quizás edite esto en... || Todavía no estoy seguro. Sigo tu sugerencia. ¿Sería un término para Shaharit y Aravit? || Tosafot, Rokeach, Tashbets Kattan, Mahazor Vitry y Raavya se refieren a la oración de la tarde.
Considere daat.ac.il/encyclopedia/value.asp?id1=1315 Yotzer allí en algunas fuentes se usa para referirse a lo que llamamos la oración completa de Shajarit. Creo que hay más que decir aquí que solo algunos Ashkenazim lo usaron y se quedó.
@DoubleAA De hecho. Me he encontrado con este fenómeno. Pero nuevamente, muchas, si no todas, las fuentes que cité usan el término para referirse específicamente a la oración de la tarde.
"usar término para referirse específicamente a la oración de la tarde" Al igual que Pesikta usó Yotzer para referirse a la oración de la mañana. Aprender el origen de una práctica también es valioso. Entonces puedes decir algo más sustantivo que "algunos Rishonim no prestan atención a la redacción".
@DoubleAA Mi punto con los Rishonim era que dudo que el uso de Rishonim individuales se basara en un cálculo consciente, sino que parece probable que solo estuvieran usando los términos aceptados en sus respectivas culturas. Mi punto no era que la palabra apareciera de la nada. Sin embargo, estoy de acuerdo en que en términos de por qué la palabra ma'ariv llegó a significar la oración de la tarde, es probable que se derive de las palabras presencia en las oraciones de la tarde, como lo señala el OP.
¿No es el talit gadol un caso de semijut, es decir, el talit de un adulto?
@guest10236 Creo que tu definición se convertiría en talit ha gadol . Talit gedolah sería la forma adjetival correcta ya que talit es fem. "Yeshivish" tiene su forma de "corromper" el hebreo.

Con respecto a su pregunta sobre la diferencia de significado entre las palabras, el rabino Berel Wein escribe ( Living Jewish: Values, Practices and Traditions ) que ambas palabras se derivan de hecho de erev /noche; Maariv es el verbo que significa "traer la noche" (y el servicio se llama así porque esta palabra aparece en la primera bendición), mientras que Arvit es una forma adjetiva, traducida aproximadamente como "de la tarde".