He visto dos términos usados para referirse a la oración de la tarde Ma'ariv y Arvit . Si no recuerdo mal, Arvit parece ser el término talmúdico más común, especialmente. en el Talmud Berajot. Ma'ariv se usa cerca del comienzo de la primera bendición de la oración de la tarde.
Ambas palabras parecen emanar de la misma raíz hebrea ערב ("tarde").
¿Hay alguna diferencia en el significado de estas 2 palabras o es que una es un sustantivo y otra un verbo (o algo similar)?
¿Cuándo se originaron estos términos por primera vez? Los dos a la misma hora? En el Talmud u otros escritos académicos (incluido Siddur, por supuesto), ¿hay alguna preferencia o situación en la que se use un término sobre el otro?
תפלת ערבית se menciona en la Tosefta Berakhot (3:6), y en varios lugares del Talmud, por ejemplo, Berakhot 4b, 6b, 26b, etc. תפלת מעריב no aparece en Hazal (al menos ninguna de las obras incluidas en el Bar- base de datos de Ilán).
Sin embargo, es un término común entre los ashkenazíes y, de hecho, el término se encuentra en obras ashkenazíes bastante tempranas. Estos incluyen Mahzor Vitry (145) que emana de los círculos de Rashi (siglo XI), Ra'avyah (Teshuvot Ubeiurei Sugyot 969) que data de mediados del siglo XII en Alemania, Sefer HaRokeah (Hilkhot Yom HaKippurim 218), que data de finales Alemania del siglo XII y múltiples obras de los siglos XIII y XIV, como Aggudah y Tashbets Kattan. También aparece en Tosafot a Meguilá 4a (sv pasaq v'amar).
El hecho de que tanto Mahzor Vitry en Francia como Raavyah en Alemania usen un término me hace sospechar que el término les precede y tal vez se remonta al comienzo de la cultura Ashkenazi.
Cabe señalar, sin embargo, que algunas de estas obras pueden haber sido corrompidas textualmente por Ashkenazim posteriores, por lo que la encuesta antes mencionada no es infalible.
De hecho, también encontramos obras ashkenazíes bastante tempranas que usan el término talmúdico, como Sefer HaOrah (1:16) y Mahzor Vitry (1), ambos productos de la escuela de Rashi, y Raavan (140) de la Alemania de principios del siglo XI.
Hacia el siglo XIV, encontramos fuentes sefardíes que utilizan el término, como el Mnorat HaMaor (Kadmon).
Cabe señalar que, incluso si el cambio tiene algún significado, R. Mazuz S"T ha notado que los Rishonim no eran particulares con la corrección gramatical, a menudo refiriéndose, por ejemplo, al tallit g'dolah, como un tallit gadol. En consecuencia, me parece muy probable que los gueonim y los sefardíes en su mayoría mantuvieran el término talmúdico, mientras que los ashkenazim a menudo usaban su propio término muy antiguo, y esto probablemente no era un punto consciente por parte de los ashkenazim, y ciertamente no por parte de ellos. la parte de los sefardíes.
Con respecto a su pregunta sobre la diferencia de significado entre las palabras, el rabino Berel Wein escribe ( Living Jewish: Values, Practices and Traditions ) que ambas palabras se derivan de hecho de erev /noche; Maariv es el verbo que significa "traer la noche" (y el servicio se llama así porque esta palabra aparece en la primera bendición), mientras que Arvit es una forma adjetiva, traducida aproximadamente como "de la tarde".
mevaqesh
Doble AA
mevaqesh
Doble AA
mevaqesh
Doble AA
mevaqesh
Doble AA
mevaqesh
invitado10236
DanF