¿Por qué los nombres de algunos Masechtot están en arameo mientras que otros están en hebreo?

Noté que los nombres de algunos Masechtot tienen una terminación plural aramea - nun - como "Gittin", mientras que otros tienen una terminación hebrea - mem - como "Bikurim". ¿Hubo algún patrón o lógica al decidir qué masechtot obtiene qué tipo de final?

Nota: De entrada, creo que esta diferenciación se aplica solo a las masechtot que tienen una terminación plural "masculina". "Menajot" y "Avot" tienen terminaciones femeninas y son terminaciones hebreas. (No puedo pensar en cuál sería la terminación plural femenina aramea. Si alguien sabe, comente y editaré la pregunta).

"Sanedrín" es de origen griego, y no estoy seguro de por qué tiene una terminación aramea, a menos que la palabra completa sea griega.

¿Y por qué algunos masechtos se nombran en singular (como nazir, temurah) cuando la mayoría están en plural (yevamos, nedarim, gitin, kidushin)? ¿Por qué Seder es 'Moed' en singular pero todos los demás sedarim están en plural?
@ Matt - Muy buena pregunta. No pregunté esto intencionalmente, porque creo que Ramba"m explica los nombres de todos los Masechtot, o al menos la mayoría de ellos, explicando por qué algunos son plurales y otros no. Mientras estaba aprendiendo Daf Yomi, Sé que explicó por qué se llama P'sachim. Porque Masechta habla tanto del Korban Pesach regular como de Pesach Sheni. En muchos casos, el plural es obvio, como "Berajot" y "Menachot".
él no hace eso para la mayoría de los masechtos. No estoy seguro si hay una respuesta real.
@Matt - Mmmm. Mi mal :-) Pensé que lo hizo. B"N, veré si puedo ubicar la página de Daf Yomi que enumera quién explicó los nombres de masechta. Es posible que desee publicar la suya como una pregunta separada.
él sí explica una o dos, y el meiri hace unas cuantas más, y tosfos una o dos veces...
Tenga en cuenta que -in también es un sufijo hebreo (tomado del arameo).
@ msh210 - No sabía eso. ¿Ejemplo?
@DanF, mire a su alrededor en mishnayos (al menos en algunos girsaos ) o perush Rashi : está por todas partes. No puedo pensar en ningún ejemplo específico de improviso.
@ msh210: la explicación de Rashi sobre la Guemará a menudo sigue el estilo de la Guemará. Gemarah es principalmente Aramit pero tiene mucho hebreo. Rashi parece ser principalmente hebreo, pero usa mucho aramit. Es difícil decir si el hebreo es en realidad palabras prestadas de Aramit o es solo el estilo de Rashi para tratar de apegarse al uso y estilo de Gemerah tanto como sea posible. Al explicar Chumash, Rashi rara vez usa Aramit. Entonces, de antemano, creo que es solo un estilo preferido que usa Rashi, aquí.
@msh210 Prueba el final de Daniyel
Honestamente, podría tener que ver con la naturaleza coloquial del hebreo en la época de la Mishná. Si lees la Mishná, tiene una gran cantidad de influencia aramea, por lo que tal vez las palabras arameas se usaron más comúnmente que sus alternativas hebreas.
@DanF El plural arameo es generalmente אָת- en lugar del final hebreo אוֹת-. Entonces, para la palabra בַּת ("hija" tanto en hebreo como en arameo), el plural hebreo es בָּנוֹת y el plural arameo es בְּנָת.
Acerca de los orígenes griegos de "Sanedrín", consulte las respuestas a esta pregunta .
Estoy bastante seguro de que la palabra גט es arameo, por lo que tiene sentido que su plural sea גיטין y no גיטים. Sin embargo , podrías preguntar desde קדושין.
@DonielF Eruvin , Arachin y Machshirin son otras "anomalías".

Respuestas (1)

Estoy de acuerdo con rosenjcb. La otra cosa a tener en cuenta es que algunas palabras son más fáciles de decir que otras, por lo que hubiera sido natural que la versión más fácil se convirtiera en la versión preferida; personalmente, creo que gittin es mucho más fácil de decir que gittim. Me sorprende que la mayoría de las terminaciones no estén en arameo, ya que -in es generalmente más fácil que -im.

Con respecto a la palabra Sanedrín, toda la palabra es griega, no es una terminación aramea.

Y esto es solo una suposición, pero mi suposición es que los términos conocidos de la Torá permanecerían sin cambios incluso si las traducciones arameas hubieran sido más naturales para los hablantes de arameo: bikkurim, avot, pe'ah, shkeylim, etc. Palabras como kiddushin ( especialmente en referencia al matrimonio) y gittin (en plural) no se mencionan en la Torá.

¡Bienvenida a Mi Yodeya, Ariann, y gracias por tu respuesta! Es posible que desee consultar algunas de las respuestas a esta pregunta , que respaldan su afirmación sobre la etimología de la palabra "Sanedrín". ¡Espero verte por el sitio! :)
Su conjetura con respecto a las palabras usadas en la Torá, en realidad tiene algo de mérito. No es algo en lo que pensé. Sin embargo, tendría que investigar más la idea.
También está el hecho de que ciertos versos o estratos del Talmud fueron escritos antes o después de otros, y esto provoca muchas diferencias en la ortografía. Cuanto más pasaba el tiempo, cuanto más se mezclaban el arameo y el hebreo, más cosas se mezclaban. Especialmente cuando el arameo comenzó a desarrollarse en un acento distintivo que hizo que su ortografía comenzara a cambiar cuando los escritores del Talmud deletrearon el arameo de la forma en que lo escucharon. Para obtener más fuentes e información, consulte esta clase gratuita con hojas de fuentes: webyeshiva.org/course/aramaic-grammar