¿Por qué las traducciones usan “jueces” en Éxodo 22:8 en lugar de “dioses”?

Éxodo 22:8 (LBLA)

Si el ladrón no fuere apresado, entonces el dueño de la casa comparecerá ante los jueces, para determinar si ha puesto sus manos sobre la propiedad de su prójimo.

La palabra en el hebreo original que se traduce como "jueces" es הָֽאֱלֹהִ֑ים, que literalmente significa "Dios" o "dioses" y generalmente se traduce como tal. ¿Hay alguna razón para el uso de "jueces" aquí (y en el versículo 9), aparte de la interpretación contextual de que Dios no podría referirse a otros dioses en Sus mandamientos a los israelitas?

Respuestas (3)

El Salmo 82 amablemente dice mucho más sobre esto. Comienza:

"Dios preside en la gran asamblea; él da juicio entre los 'dioses'... Dije: 'Vosotros sois 'dioses'; todos sois hijos del Altísimo. Pero como simples hombres moriréis; caeréis como cualquier otro gobernante ".

Ahí está el significado. Los gobernantes (aparte del Todopoderoso que es Soberano sobre todo) son vistos como si estuvieran representando a Dios en su gobierno. Los versículos 2-4 establecen sus tareas: defender al débil y al huérfano; mantener los derechos de los pobres y oprimidos; para rescatar a los débiles y necesitados y para librarlos de la mano de los impíos. Pero el versículo 2 acusa a esos gobernantes de pervertir el curso de la justicia al apoyar a los injustos y ser parciales con los malvados. Por lo tanto, el versículo 7 tiene a Dios advirtiendo a tales gobernantes que morirán como simples hombres y caerán como cualquier otro gobernante.

Los jueces tenían exactamente las mismas responsabilidades en Israel. El rey era el responsable en última instancia, pero a los muchos jueces de Israel se les otorgaba gran respeto como si juzgaran en nombre de Dios. Representaban la justicia de Dios. Es por eso que Éxodo 22:8 en realidad se dirige a hombres que eran jueces; el texto muestra su responsabilidad divina.

Las notas de la Biblia de estudio NVI sobre el Salmo 82 explican:

"Como en una visión, el salmista ve a los gobernantes y jueces reunidos ante el Gran Rey para dar cuenta de su administración de justicia. En el lenguaje del AT... gobernantes y jueces, como diputados del Rey celestial, podrían ser recibir el título honorífico de 'dios' o ser llamado 'hijo de Dios'...

Versículo 6 Los que gobiernan o juzgan lo hacen por designación de Dios y, por lo tanto, son sus representantes, ya sea que lo reconozcan o no". (p 1584)

Por eso Jesús citó el Salmo 82:6 a los líderes de Israel que querían matarlo a pedradas. Acusaron a Jesús de blasfemia por afirmar ser Dios (Juan 10:33-39). Así que les recordó que los hombres que eran líderes en Israel eran llamados 'dioses' por Dios en la Ley, y tales hombres merecían el debido respeto. Sin embargo, no lo respetaron cuando dijo (sinceramente), "Soy el Hijo de Dios". Su sabio uso de las Escrituras le permitió evitar ser apedreado hasta la muerte.

Versión estándar en inglés Éxodo 22: 8

Si no se encuentra al ladrón, el dueño de la casa se acercará a Dios para mostrar si ha metido o no la mano en la propiedad de su prójimo.

ESV usa una traducción más literal.

LXX también:

8ἐὰν δὲ μὴ εὑρεθῇ ὁ κλέψας, προσελεύσεται ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ὀμεῖται, ἦ μὴν μὴ αὐτὸν πεπονηρεῦσθαι ἐφ᾽ ὅλης τῆς παρακαταθήκης τοῦ πλησίον.

En https://biblehub.com/exodus/22-8.htm , solo una versión lo traduce como "dioses", la Biblia de Douay-Rheims:

Si el ladrón no fuere conocido, el dueño de la casa será llevado a los dioses , y jurará que no puso su mano sobre los bienes de su prójimo,

13 de 27 versiones usan "jueces" y 12 usan "Dios".

¿Por qué las traducciones usan “jueces” en Éxodo 22:8 en lugar de “dioses”?

Solo una versión lo traduce como "dioses".

¿Por qué las traducciones usan “jueces” en Éxodo 22:8 en lugar de “Dios”?

Se debe a su filosofía de traducción. Las versiones se inclinan hacia la equivalencia formal (literal) y tienden a traducirlo como "Dios". Las versiones que se inclinan hacia la equivalencia dinámica tienden a traducirlo como "jueces".

La AV da una traducción formal y literal pero dice 'jueces' en Ex 22:8. La traducción literal de Young también se apega a la traducción formal y literal y dice 'Dios'. Sin embargo, la Biblia Good News (equivalencia dinámica) dice que "el hombre debe ser llevado al lugar de adoración". Luego, en el versículo 9 dice 'Dios' y no 'jueces', porque se da a entender que la ubicación era el lugar donde se consideraría que Dios residía (el Templo). Aquí no hay una consistencia real, lo que muestra la verdadera dificultad que tienen los traductores.
Buenos puntos. Modifiqué y voté tu respuesta :)

La razón por la que algunas traducciones usan 'jueces' es simple. La palabra hebrea detrás de la palabra 'jueces' es 'ĕlōhîm'.

Y Elohim ha sido *tradicionalmente' 'visto' como una 'palabra' que representa o representa a 'Dios'. Sin embargo, recientemente ha habido una mayor conciencia de que esto no 'encaja', ya que esta palabra se usa en otros contextos, por ejemplo, en 1 Samuel 28: 3-25 se refiere claramente a una entidad demoníaca.

Pero volvamos a tu pasaje del Éxodo. Este pasaje, junto con algunos otros pasajes, ha sido fuente de cierto debate, es decir, sobre si hay 'dioses múltiples'. Este 'pensamiento' o interpretación está desafiando cierta doctrina tradicional, lo que hace que pasajes como este en Éxodo deban interpretarse como una 'entidad' que es 'humana'. Esta es la 'fuente' del problema sobre si traducir 'Elohim' como 'dioses' o 'jueces'.

En este pasaje particular de Éxodo, el problema es causado por no tener en cuenta el contexto de lo que está sucediendo exactamente aquí. Pero, para ser justos, esto toma, o requiere conocimiento adicional , 'conocimiento' que no está claro en el pasaje. Describamos brevemente esto…

ÉXODO 22:8 Si no se encuentra al ladrón, entonces el dueño de la casa será llevado a los jueces para ver si ha metido su mano en los bienes de su prójimo.

El punto de vista 'tradicional' es que esto se relaciona con los Jueces que Moisés nombró en Éxodo 18:13-24. Sin embargo, en ninguna parte de ese pasaje se usa 'Elohim' para 'jueces'. La palabra usada es una palabra hebrea que significa 'jueces humanos' - no Elohim. Entonces no podemos justificar una interpretación 'humana' de los elohim en Éxodo 22 sobre la base de Éxodo 18.

Este 'llevado a los jueces' necesita ser examinado críticamente. Si miramos hacia atrás un capítulo a Éxodo 21:2-6, podemos obtener alguna aclaración.

ÉXODO 21:6 entonces su amo lo llevará ante los jueces. Lo llevará también a la puerta, o al poste de la puerta, y su amo le horadará la oreja con lena; y él le servirá para siempre.

Nota: nuevamente 'jueces' aquí proviene del hebreo Elohim. Esencialmente, esto significaba que el asunto en cuestión se llevaba al 'lugar del manto', o icono central de la casa, el dintel de la puerta, que representaba llevar el asunto ante los/sus antepasados. Entonces, en otras palabras, desea que sus antepasados ​​​​lo 'aprueben'. Y en este contexto, Elohim puede traducirse correctamente, o más bien, ser 'visto' correctamente, es decir, como una entidad espiritual, por lo que 'dioses' sería una traducción legítima.

Esta es una comprensión que realmente requiere más que el breve esquema aquí, y si está interesado, para un esquema *detallado' (estudioso), consulte aquí