¿Por qué las traducciones de 邪王真眼 (jaou shingan) son tan divergentes?

En la demostración de Chuunibyou Koi ga Shitai, Rikka se refiere a sí misma como邪王真眼( Jaou Shingan ). Wikipedia dice que esto se traduce literalmente como "Verdadero Ojo del Rey Malvado".

Rikka con su jaou shingan expuesto

Hace un tiempo, vi un fansub que lo traducía como 'Tyrant's Eye'. Ahora estoy viendo la traducción oficial de Sentai Filmworks, que hasta ahora me ha decepcionado bastante. La traducción oficial usa 'Wicked Lord Shingan', como si jaou fuera un título y shingan fuera un nombre.

¿Por qué estas tres traducciones son tan diferentes? 'Tyrant's Eye' es bastante fácil de ver; el significado es cercano a la traducción literal y suena mejor en inglés. Pero, ¿por qué la traducción oficial está tan lejos? ¿Hay alguna ambigüedad en el japonés original que dificulta la traducción? ¿O los traductores oficiales dejaron caer la pelota?

Respuestas (2)

La traducción de Wikipedia "Verdadero ojo del rey malvado" es una traducción carácter por carácter de ja "malvado", ou "rey", shin "verdadero" y gan "ojo". La traducción de fansub "Tyrant's Eye" es, como dices, una buena localización de eso, donde vemos a jaou ~"tyrant" como un modificador atributivo de shingan ~"eye".

La traducción de Sentai parece proceder de la misma manera: ven a jaou ~"Señor malvado" como una modificación atributiva de esta cosa llamada shingan (es decir, ¿qué propiedad tiene shingan ? La propiedad de ser un señor malvado, por supuesto). Y, de hecho, si se le presentara la frase jaou shingan completamente desprovista de contexto , la traducción de Sentai no es obviamente incorrecta: bien podría ser que shinganes el nombre de algún ser que es un señor malvado o algo así (en japonés, a diferencia del inglés, los nombres propios no siempre se distinguen fácilmente de los nombres comunes, particularmente cuando se trata de cosas vanguardistas de chuuni). De hecho, uno podría estar inclinado a traducirlo de esta manera como un paralelo a frases estructuralmente similares como魔王サタン maou satan "señor demonio Satanás", donde, por supuesto, "Satanás" es un nombre (aunque en este caso no hay ambigüedad , ya queサタン"Satanás" es obviamente una palabra prestada).

Pero la frase jaou shingan no está desprovista de contexto. Como sabe cualquiera que haya visto el programa, Rikka llama a su ojo jaou shingan . Como tal, me parece extraño tratar a shingan como un nombre propio en lugar de traducirlo como "ojo verdadero" o algo similar.

Creo que Sentai jodió al perro en este caso.

Al traducir, necesitan encontrar palabras que se ajusten a la cantidad de sílabas que muestran las bocas. Lo mantienen lo más preciso posible sin dejar de mantener las aletas de la boca. Entonces, aunque "Tyrant's Eye" puede ser la traducción más precisa, con la cantidad de aletas en la boca en el anime, puede ser más difícil de encajar y aún hacer oraciones que tengan sentido.

Buen punto para una versión doblada, pero estaba viendo la versión subtitulada, así que no creo que lo hayan traducido raro para el labio en este caso.