¿Por qué las personas tienen diferentes personalidades cuando hablan diferentes idiomas?

Editar: este estudio es mucho más relevante en términos de la pregunta.

Este estudio sugiere (según el artículo vinculado a continuación) que una persona multilingüe puede tener múltiples personalidades, cada una vinculada a uno de los idiomas que habla.

Aquí hay un artículo sobre el estudio.

Una personalidad puede estar activa cuando la persona interactúa en un idioma, otra cuando interactúa en otro idioma, etc.

He visto este fenómeno muy claramente en mí mismo.

¿Por qué pasó esto?

¡Muy buenas preguntas! No tengo respuesta, pero tal vez una hipótesis. Las personas con las que hablas en otro idioma suelen ser personas de un grupo diferente. El contexto social puede ser diferente y, por lo tanto, explicar un comportamiento diferente.
@RobinKramer Sí, eso tiene sentido.
¿Podría dar una descripción más detallada de los hallazgos del estudio? Solo leyendo el resumen, no obtuve "múltiples personalidades".
@ user3169 Aquí hay un resumen simple basado en el estudio: dailymail.co.uk/sciencetech/article-3004943/…
¿Podría editar su pregunta para agregar esto?
@ usuario3169 Listo.
@Fiksdal En lugar de simplemente vincular (y esperar que el lector siga el enlace y esperar que nunca se vuelva obsoleto), ¿podría agregar una cita en bloque de los segmentos particulares en el texto que son relevantes para su pregunta? Idealmente, sus ediciones tampoco están etiquetadas como 'editar'. Simplemente actualice la pregunta general para mejorarla de modo que se sostenga por sí sola. La 'evolución' de la pregunta es irrelevante para futuros visitantes (e independientemente aún se puede ver en el historial de edición).
@StevenJeuris Honestamente, no he leído ninguno de los estudios, solo el breve resumen en el periódico. La razón para decir "editar" es porque la respuesta del usuario llamada "qué" dejó de ser adecuada después de la edición, sin embargo, él/ella fue quien me dirigió a ese enlace. No quería esa respuesta. parecer tonto, así que lo marqué como una edición.
@RobinKramer gran punto. También existe el fenómeno similar pero relacionado de la distancia cultural. La mayoría de las conversaciones en las que uso mi L2 me imponen una carga cognitiva adicional (más allá de la simple gramática y el vocabulario) de comprender los problemas sociales interculturales y tratar de evitar discrepancias en nuestras respectivas suposiciones implícitas que naturalmente aumentan mi nivel de estrés y podrían afectar qué emociones. yo retrato

Respuestas (4)

Esa es una pregunta realmente interesante. Hay algunos estudios que encontraron que la respuesta emocional es fuerte en el idioma nativo de uno en comparación con los idiomas que se adquieren más tarde. Por ejemplo, un estudio realizado por Harris y sus colegas encontró que la excitación fisiológica era más fuerte en las malas palabras o las reprimendas infantiles en el primer idioma de los participantes en comparación con un segundo idioma fluido [1]. Para los bilingües, la respuesta fue similar para ambos idiomas.

Volviendo a su pregunta, esto podría indicar que las personas pueden mostrar diferentes personalidades, porque juzgan el contenido emocional del idioma de manera diferente en su idioma no nativo. Esto podría tener que ver con el contexto en el que se aprendió el idioma, es decir, en la infancia frente al aprendizaje en el aula. Alternativamente, las diferencias en la exposición pueden marcar la diferencia, porque escuchar palabras y frases en muchos contextos diferentes proporciona una mejor comprensión de sus connotaciones.

[1] Harris, CL, Aycicegi, A. y Gleason, JB (2003). Las palabras tabú y las reprimendas provocan una mayor reactividad autonómica en un primer idioma que en un segundo idioma. Psicolingüística aplicada, 24(04), 561–579. http://doi.org/10.1017/S0142716403000286

Buena respuesta. ¿ Bilingües , en este contexto, significa personas que dominan ambos idiomas desde la infancia? ¿A diferencia de las personas que aprendieron un segundo idioma más tarde? (¿Pensé que bilingüe podría referirse a ambos?)
Parece que el estudio de Harris no informó la definición precisa de bilingües en su muestra. Algunos autores definen lengua materna o bilingüe como la exposición a la lengua antes de los 4 años. Sin embargo, eso depende de la pregunta del estudio. La competencia 'bilingüe' no depende necesariamente de la edad de adquisición, pero existen algunas diferencias en los mecanismos. Por ejemplo, la adquisición temprana no va acompañada de un acento extranjero. Por lo tanto, se podría distinguir entre bilingües y hablantes de un segundo idioma con alto nivel de competencia.
Bien, ya veo.

Este es un ejemplo típico de la tergiversación de la investigación científica en los medios populares.

El estudio original concluye que "los efectos del lenguaje en la cognición están ligados al contexto y son transitorios, lo que revela niveles sin precedentes de maleabilidad en la cognición humana". La palabra "personalidad" no aparece en el artículo original. Sin embargo, el Daily Mail llega a la conclusión de que "hablar dos idiomas realmente podría darte una doble personalidad, según han descubierto los investigadores". No, no lo han hecho.

Para entender lo que está pasando aquí, te recomiendo el siguiente video:

https://www.facebook.com/LastWeekTonight/videos/896755337120143/

Entonces , ¿ qué encuentra el estudio? Encuentra que las diferentes estructuras gramaticales de diferentes idiomas pueden influir en cómo las personas perciben el mundo y procesan la información. (¡Tenga en cuenta la palabra "puede" aquí! No siempre sucede, y solo en una pequeña medida). Esto es un viejo sombrero y se llama la hipótesis de Sapir-Whorf .

En cuanto a cómo cambia esto la "personalidad" de los hablantes multilingües: no lo hace. Cambia la información que los hablantes utilizan para evaluar la situación y planificar su comportamiento.

Gracias por tu respuesta. He intentado encontrar todo el periódico, pero no he podido. (No quería pagar una suscripción). ¿Cómo lo encontró? ¿Podrías pasarme un enlace?
Puedo acceder al texto completo a través de una suscripción paga de mi universidad. ¿Puedes acceder a uno de estos pdf? (1) eprints.lancs.ac.uk/73269/3/Two_languages_two_minds_final.pdf (2) e.bangor.ac.uk/3630/7/31847%20post-print.pdf (3) researchgate.net/profile/Guillaume_Thierry /publicación/…
De nada. Hay otro artículo con el mismo título, que parece apoyar mejor la hipótesis del cambio de personalidad, pero no puedo acceder a este: nature.com/scientificamericanmind/journal/v17/n3/full/…
Gracias, eso es muy útil. Mucho más relevante para el tema que el que vinculé inicialmente.

Mis padres y yo somos multilingües. Venimos de la República Checa y hemos aprendido varios idiomas a lo largo de nuestras vidas mientras nos mudábamos.

He notado, incluso dentro de mí mismo, que me "siento" diferente al hablar un idioma europeo en comparación con el inglés.

Al no poder entrar en la neurobiología de la plasticidad cerebral y el cambio interno cuando se desarrolla con múltiples idiomas, puedo dar mi comprensión a través de la psicología.

Creo que el idioma puede ser contextual en diferentes partes de la vida de una persona si es una progresión en el tiempo de un idioma a otro en lugar de aprender varios idiomas al mismo tiempo. Esto a su vez puede generar asociaciones que unen el idioma con la emoción al momento de aprender el idioma.

Por ejemplo, cuando aprendí checo hasta los 7 años, con el que tengo una conexión y asociación emocional diferente. Entonces, cuando lo escucho y lo hablo, me siento diferente. Me siento más tranquila y mi nivel de estrés disminuye, también me di cuenta de que tengo diferentes reacciones ante las circunstancias.

Sin embargo, cuando me ocupo de la vida cotidiana en inglés, me siento más asertivo y, de hecho, agresivo en mi forma de hablar y en mis reacciones.

Creo que las asociaciones aprendidas entre el lenguaje y la vida de las personas pueden crear un tipo de personalidad que no es necesariamente una personalidad dividida, ya que es la misma persona cognitiva.

Perdón si utilicé expresiones incorrectas al tratar de describir los escenarios desde mi propia experiencia e introspección sobre el mismo tema.

Usted es la persona que tiene la mejor percepción de sí mismo, sin embargo, creo que podría interesarle distinguir entre la lingualidad y un trastorno psiquiátrico.

La personalidad múltiple es un trastorno disociativo que connota confusión sobre la propia identidad y una pérdida de memoria parcial estipulada.

https://en.wikipedia.org/wiki/Dissociative_identity_disorder

El multilingüismo no induce tal confusión, ni pérdida de memoria, y un traductor no se convierte en dos personas frente a una computadora.

El lenguaje es constitutivo de la personalidad. No hay personas a las que no les importe si la habilidad del idioma propio abarca uno o más idiomas, y si la habilidad es personalmente gratificante además de efectiva. El lenguaje aún no es una personalidad. Si expresamos el idioma como un factor de personalidad, debemos tener en cuenta que no podemos distinguir las personalidades por idiomas. Palabras como “constitutivo” o “constituyente” probablemente reflejan el asunto de manera más pragmática.

Veo los intentos de tener lenguajes para personalidades como exhibiendo un instrumento de defensa monolingüe. Cada vez más personas hablan y escriben en más de un idioma. Las personas que hablan un idioma pueden estar absolutamente de acuerdo con el hecho, aprender otro idioma (no es cierto que no podemos aprender idiomas más allá de los 14 o 15 años) o desarrollar un mecanismo de defensa. Especialmente la frase “maleabilidad”, en el artículo de Mail Online, implicaría una defensiva psicológica: sucede que induce asociaciones con la agresión. Bueno, después de todo, los idiomas no son tan fáciles de aprender. :)