¿Por qué las mujeres fueron excluidas de la línea de sucesión en la constitución Meiji?

El artículo 2 de la constitución de Meiji (texto completo aquí ) dice:

El Trono Imperial será sucedido por descendientes masculinos Imperiales, de acuerdo con las disposiciones de la Ley de la Casa Imperial.

Un libro de historia que estaba leyendo indicaba que se trataba de una ruptura con la tradición japonesa anterior y lo explica por la influencia prusiano-alemana. Esta explicación tiene mucho sentido, ya que dos expertos prusianos (Rudolf von Gneist y Lorenz von Stein) estaban ayudando con los borradores.

Sin embargo, los japoneses rechazaron algunas nociones europeas que no querían en su constitución: (artículo wiki, sección "redacción"):

[Ito Hirobuni, presidente de la comisión de redacción] también rechazó algunas nociones como no aptas para Japón, ya que se derivaban de la práctica constitucional europea y del cristianismo.

Entonces, me gustaría saber si hubo algún debate interno sobre este punto, en el que algunos japoneses defendieron el enfoque tradicional que permitía una emperatriz gobernante, y ¿por qué prevaleció el enfoque alemán (¿sálico?)?

¿Por qué el voto negativo?
Con solo 2 emperatrices en los últimos mil doscientos años o más, no parece una gran ruptura con la tradición.
Uno de los propósitos de la nueva ley era restringir el número de posibles sucesores: cortar las líneas de sucesión femenina es una forma bastante efectiva de hacerlo. Además, como mencionó @Oldcat, las emperadoras eran muy raras, a diferencia de lo que cabría esperar.

Respuestas (2)

Creo que la mayor motivación para excluir a las mujeres como sucesoras es limitar el número de herederos potenciales y concentrar el poder para el soberano reinante. Además, las razones en contra de hacerlo son débiles.

emperatrices japonesas

Primero, un trasfondo de emperatrices japonesas . De Wikipedia:

  • Emperatriz Suiko (554–628), r. 593–628: primera emperatriz gobernante
  • Emperatriz Kōgyoku (594–661), r. 642–645: anteriormente Princesa Takara (Emperatriz Consorte de Jomei)
  • Emperatriz Saimei (594–661), r. 655–661 (la misma persona que la emperatriz Kōgyoku)
  • Emperatriz Jitō (645–702), r. 690–697
  • Emperatriz Gemmei (661–721), r. 707–715
  • Emperatriz Gensho (680–748), r. 715–724: anteriormente princesa Hidaka
  • Emperatriz Kōken (718–770), r. 749–758
  • Emperatriz Shotoku (718–770), r. 764–770 (la misma persona que la emperatriz Kōken)
  • Emperatriz Meishō (1624–1696), r. 1629-1643
  • Emperatriz Go-Sakuramachi (1740–1813), r. 1762-1771: emperatriz gobernante más reciente

Se observa que 8 de los 10 enumerados están entre 593-770, relativamente temprano en la historia japonesa. Además, todas eran princesas (con padres que eran emperadores) y sus sucesores eran todos elegidos de las líneas imperiales paternas. Es decir, ninguna emperatriz heredó el trono por línea materna.

Dado esto, se puede argumentar que las emperatrices son inusuales y no disfrutan de la misma "legitimidad" que los emperadores. En algunos casos, las mujeres ascendieron al trono para posponer los conflictos de sucesión entre los herederos varones. Por lo tanto, la razón para incluir a las mujeres en las reglas de sucesión no es tan fuerte.

Sucesión japonesa

Japón no practicó la primogenitura durante mucho tiempo. Lo que solía ser la norma era que el título rotaría entre los hermanos por orden de edad, antes de pasar al primer hijo del hermano mayor. Los emperadores también necesitaban realizar muchos rituales que requerían mucho tiempo, y la abdicación (en lugar de la muerte) era más común, después de lo cual los emperadores disfrutaban de un retiro lujoso.

Los reinados relativamente cortos significaron que había una mayor necesidad de candidatos a la sucesión, lo que significó una razón menor para excluir a las mujeres en el pasado.

Cambios bajo la Restauración Meiji

La Restauración Meiji fue un período de rápida reforma y modernización. La Constitución Meiji otorgó mucho poder al emperador y estableció una monarquía constitucional fuertemente influenciada por el modelo prusiano-alemán.

Este trasfondo es importante porque sugiere dos factores que contribuyen a la exclusión de las emperatrices:

  • Excluir a los posibles sucesores y concentrar el poder en el monarca. El nuevo emperador tiene un papel político más grande y directo y mucho menos ritualista, lo que significaba que su reinado podía ser y debía ser más largo: la rápida sucesión de una figura tan poderosa sería muy desestabilizadora. Esto también significa que hay menos necesidad de más sucesores, y demasiados sucesores potenciales es un factor tanto desestabilizador como de dilución del poder.
  • Imitación del modelo occidental más avanzado; esta era de reforma fue tan rápida que no hubo tiempo para probar a fondo cada pequeña reforma. "Lo que funciona para los europeos funcionará para nosotros", fue lo que probablemente sintió Japón. Aunque se hicieron algunas exclusiones, como menciona la pregunta, la cuestión de las emperatrices es relativamente pequeña, ya que la tradición de las emperatrices es bastante débil.

Controversia moderna

Ha habido llamados para relajar las reglas de sucesión, algunos eliminando la exclusión de las mujeres, en tiempos bastante recientes. Sin embargo, hay muchas motivaciones para esto, y la tradicionalista es bastante menor.

  • La principal preocupación es que algunos consideran que el grupo de sucesores es demasiado limitado. La Constitución de Japón de 1947 limitó aún más las reglas de sucesión al excluir la adopción, la poliginia y los descendientes masculinos no directos. La motivación en ese momento puede haber sido restringir severamente la influencia de la familia imperial, pero esto también significa que si un emperador no tiene hijos con su única esposa, entonces la línea imperial podría desaparecer. La línea de sucesión actual es que el príncipe heredero tiene más de 50 años y no tiene herederos varones propios; además, su hermano no tuvo ningún hijo hasta 2006, antes de lo cual se habló cada vez más de relajar las reglas de sucesión.
  • También existe cierto interés en restaurar emperatrices por parte de las princesas actuales.
  • Otra probable motivación es de naturaleza igualitaria.
Muy buena respuesta. Todavía no voy a dar la recompensa, en caso de que aparezca una aún mejor... :)

(Creo que @congusbongus hizo algunos puntos muy buenos con respecto a la falta de razones contra la sucesión solo masculina, pero no estoy de acuerdo con las motivaciones dadas en esa respuesta. Si bien es plausible, "herederos limitados" y "poder concentrado" me parecen deducciones asumidas de premisas defectuosas con respecto al poder imperial. Además, los japoneses estaban extremadamente preocupados por la falta de herederos en ese momento, con tantos hijos del Emperador Meiji muriendo jóvenes).


La razón principal por la que se excluyó a las mujeres fue el sexismo (aunque no necesariamente por parte de los propios redactores de la ley de sucesiones, ver más abajo). Más específicamente, a los líderes japoneses les preocupaba (sin ningún orden en particular):

  • Mantener el linaje del linaje imperial.
  • Posibilidad de interferencia política por parte de la consorte de una emperatriz reinante
  • Percepción de que el consorte estará por encima del Tenno (como esposo)

La adopción de la herencia sálica en Japón comenzó con la antigua Ley de la Casa Imperial de 1889 (de la cual la Constitución Meiji concurrente derivó su cláusula de herencia). Su redacción comenzó poco después de la Restauración Meiji en 1868. En la mayoría de los primeros borradores, se afirmó la elegibilidad tradicional de las mujeres .

Sin embargo, se expresó oposición durante los debates. Entre los líderes notables se incluyen Shimada Saburo (島田三郎) , Masuda Kotokoku (益田克徳) , Numa Morikazu (沼間守一) e Inoue Kowashi (井上毅) . Adelantaron una serie de argumentos, que traduciré aproximadamente a continuación:

Integridad del linaje real.

  1. 若し然ら ば 人臣 に し て 女帝 に 配偶 し 参もらせ 、 皇太子 を 挙げ 給 ふ事 ありとも ... 余 畏る 畏る 、 人心 (臣?) の 血統 、 皇家 混ずる の の 疑惑 を たし たし たし たし たし たし たし たし たし たし たし たし たし たし たし たし たし たし、為めに其尊厳を害するなきやを。

    Si un súbdito se convierte en consorte de una Emperadora, su unión puede resultar en un príncipe... Lo que temo es que cuando la sangre del súbdito se mezcla con la línea imperial , la confusión dañaría la dignidad del Príncipe Heredero.

    - Numa Morikazu (沼間守一)

  2. 男 を 尚び 女 を 次 に する は 、 現 に 我 国 人 の 脳髄 を 支配 する の 思想 に し 、 、 血統 は に 存す と 思惟 する も 亦 我 国 人 の 慣性 に 固着 せ。 に 此 等 より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より より.考ふるも亦女帝を立るの不可なるを知る 。

    Actualmente, la mentalidad de exaltar a los hombres por encima de las mujeres es la que domina el cerebro de nuestros compatriotas. Asimismo, la filiación patrilineal es el tipo de pensamiento al que están acostumbrados nuestros compatriotas. En base a esto, se necesita pensar poco para darse cuenta de que una mujer Emperadora no es viable.

    - Masuda Kotokoku (益田克徳)

Interferencia de la consorte

  1. 夫 の 皇婿 は 政治 上 上 の 人 に あらず 、 而し て て 暗 に 女帝 の 力 を 借り て 政治 に 干渉 す 是れ予 是れ予 が あり 云ふ 所以 なり。 何 を 以 て て 之 を 言ふ 権力 得 得 得 得 得 得 得 得 得 得 得 得 得 得 得 得 得 得 得 得 得 得 得 得 得 得 得 得 得 得 得 得 得 得 得 得 得 得 得 eléctrico 。

    Como esposo, el consorte imperial no es una posición política, pero puede intervenir secretamente en la política a través de una Emperatriz Reinante. Esto sería una enfermedad del sistema. El deseo de poder es una emoción humana normal. Pero este deseo es más fuerte en los hombres que en las mujeres.

    - Shimada Saburo (島田三郎)

  2. 憲法 既に 皇帝 を 政治 の の 最 上位 に 置く。 是れ 皇婿 皇婿 、 陽 に 女帝 の 意 なり と 云ふ て 、 いかん に に 其 実力 政治 上 に 施さば 、 憲法 之 を を 如何 とも する は べきなり べきなり べきなり べきなり べきなり べきなり べきなり べきなり べきなり べきなり べきなり べきなり べきなり べきなり べきなり べきなり べきなり べきなり べきなり べきなり べきなり べきなり べきなり べきなり べきなり べきなり べきなり べきなり べきなり べきなり べきなり べきなり べきなり べきなり べきなり べきなり べきなり べきなり べきなり eléctrico .

    La constitución pone al Emperador en la posición más alta de la política. El consorte podría afirmar que está transmitiendo los deseos de la emperatriz reinante, mientras aplica los suyos en secreto. ¿Cómo podría la constitución lidiar con esto? Una buena constitución debería adelantarse a los problemas potenciales; desde ese ángulo, no deberíamos complicar las cosas.

    - Shimada Saburo (島田三郎)

Percepciones públicas de la consorte.

  1. 我国 の 現状 、 男 を 以 て 尊し と なし 、 之 之 を 女子 の 上 に 位せり。 今皇婿 を 立て 、 憲法 上 女帝 を 一 尊位 に 置く も 、 通国 の 人情 人情 は 制度 を 以 て 之 を 変ずる 変ずる 変ずる 変ずる 変ずる 変ずる 変ずる 変ずる 変ずる 変ずる 変ずる 変ずる 変ずる 変ずる 変ずる 変ずる 変ずる 変ずる 変ずる 変ずる 変ずる 変ずる 変ずる 変ずる 変ずる 変ずる 変ずる 変ずる 変ずる 変ずる 変ずる 変ずる 変ずる 変ずる 変ずる 変ずる 変ずる 変ずる 変ずる 変ずる 変ずる 変ずる 変ずる eléctrico能 は ざる 者 なる が 故 に 、 女帝 の 上 に に 一 尊位 尊位 を 占る の 人 が 如き 如き 想 為す は 、 日本 国人 の 得 て 免る ゝ能 は ざる 所 所 なる 、 、 の 尊厳 を 損ずる 損ずる 損ずる 損ずる 損ずる 損ずる 損ずる 損ずる 損ずる 損ずる 損ずる 損ずる 損ずる 損ずる 損ずる 損ずる 損ずることなきを得んやあに

    La situación actual en nuestra nación es que los hombres son considerados superiores a las mujeres. Incluso si la Constitución coloca a una mujer Emperadora en la posición más alta, si ella va a tener un consorte, los sentimientos de toda la nación no pueden cambiar en una mañana. Por lo tanto, la gente de la nación sentiría que alguien ocupa una posición aún más alta que el Emperador. No podemos permitir que se dañe así la dignidad del trono imperial.

    - Shimada Saburo (島田三郎)

  2. 我 日本 現今 の 社会 に 於 て は 、 夫婦 孰れ を か 尊し と す。 夫 に 柔順 なる を 妻 美徳 美徳 ... 然る に 女帝 立る と せん 歟 、 、 の 人 人 さ 言はんと 言はんと 言はんと 言はんと 言はんと 言はんと 言はんと 言はんと 言はんと 言はんと 言はんと 言はんと 言はんと 言はんと 言はんと 言はんと 言はんと 言はんと 言はんと 言はんと 言はんとす 、 我 陛下 は 至貴 至尊 なり 、 然れども 此 至貴 至尊 の 御身 に し て 猶皇婿 に 柔順 なら ざる べ ず ず と。 余輩 が 其 尊厳 に 害 あり と なす 所以。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 なり なり なり なり なり なり なり なり なり なり eléctrica

    En la sociedad actual de Japón, los esposos y las esposas no tienen el mismo estatus. La obediencia tierna a su esposo es una virtud para una esposa ... Pero si una mujer Emperadora accede al trono, toda la nación diría, Su Majestad es la más noble y la más exaltada, pero incluso esta persona tan noble y exaltada lo haría. seguir siendo obediente a la consorte imperial. Entonces habríamos dañado la dignidad del trono imperial.

    - Numa Morikazu (沼間守一)

También se señaló que las mujeres no tenían voto, por lo que una Emperatriz Reinante parecería una contradicción.

凡 ソ 婦女 ハ政権 ナキコト 一般 ノ法ナリ 王位 ハ政権ノ 最高 ナル 者 ナリ 婦女 ノ選挙権 ヲ許 サズシテ 却テ 最高 政権 ヲ握 ルコト ヲ許スハ理ノ 矛盾 セル 者 ナリ

Por ley, las mujeres generalmente no tienen derechos en la política. La corona es la máxima autoridad política del país. Es una lógica contradictoria que una mujer que no tiene derecho a voto pueda ostentar la máxima autoridad política.

-Inoue Kowashi (井上毅)

En conclusión: casi todos los argumentos básicamente se reducen al sexismo (principalmente por parte de los japoneses, o eso se decía). Pero tenga en cuenta que no estoy diciendo que, de ninguna manera, representen a todos o incluso a la mayoría de los líderes japoneses. Los contemporáneos plantearon fuertes refutaciones contra todos los argumentos anteriores.

Además, estar en contra de limitar la corona a los hombres no significa necesariamente ser más progresista. Por ejemplo, se sugirió que el linaje real se preservaría con una emperatriz reinante, al obligarla a casarse con otro miembro de la familia imperial. Le tocó a Shimada Saburo rechazar tal medida como inhumana.

Actualización por semáforo:
una fuente de algunas de las declaraciones citadas es la oficina del Primer Ministro de Japón.

Comencé listo para criticarlo por lo que resultó ser una respuesta bien investigada y aparentemente precisa. Bien hecho.
@CGCampbell Gracias :P Si puedo preguntar, ¿sobre qué querías criticarme?
"Recurriendo" al sexismo, sin embargo, debería haber sabido que habrías investigado bien tu punto de vista y probado tu punto.
@Pieter gracias por la edición, parece que la prohibición de CJK ha sido rescindida.
"Not" está mal escrito "nto" en una cita.