Marcos 16:16,
"El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado". (RV)
¿La palabra "bautizado" en las traducciones al inglés es realmente una traducción? Me dijeron que las primeras traducciones al inglés de la Biblia estaban influenciadas por prácticas dominantes en la iglesia; que la forma de bautismo por aspersión estaba bien establecida, y que TRADUCIR la palabra como "Inmersión" o "Inmersión" habría producido conflicto. No sé dónde más hacer esta pregunta.
La palabra "bautizar" o "bautizado" es una versión inglesa del griego "baptizo", y se translitera en lugar de traducirse. La práctica de la inmersión en agua existió durante siglos antes de que comenzara a modificarse ya en el siglo IV d.C., y fue reemplazada más comúnmente por aspersión en el siglo VII d.C. Se dice que Eusebio "bautizó" al emperador Constantino en su lecho de muerte en el año 337 d.C. echándole agua encima.
“La aspersión como una forma de bautismo reemplazó a la inmersión después de unos pocos siglos en la Iglesia primitiva, no por una regla establecida, sino por consentimiento común, y desde entonces se ha practicado de manera muy general en todas las iglesias excepto la griega y la bautista, que insista en la inmersión. (Enciclopedia de McClintock y Strong, Art. Sprinkling, Vol. IX, pág. 968).
"La aspersión todavía estaba (en el período de 323 a 692) confinada al Baptismus Clinicorum (bautismo clínico) y se usó por primera vez en Occidente en el bautismo de niños en el siglo XII, mientras que en Oriente aún se conservaba la costumbre de la inmersión". (Kurts, un historiador luterano alemán, en Church History, Vol. I, p. 367)
La Iglesia Católica cambió oficialmente la forma de bautismo de inmersión a aspersión en el Concilio de Ravena en 1311 AD. (Notas 1, 2)
La razón por la que estamos atrapados en discusiones continuas sobre lo que constituye el “bautismo” con el mundo denominacional es que los traductores de los textos griegos originales tenían miedo de ofender al rey. Cuando la Biblia se tradujo al inglés en los siglos XIV y XVI d.C., demasiadas personas poderosas, como King James, ya habían sido rociadas bajo la práctica de la Iglesia de Inglaterra tal como se aprendió y aprobó de la Iglesia Católica Romana.
La palabra en griego significa estar sumergido o sumergido. Si hablas esa palabra hoy en día en un país griego, entenderán que está sumergido, sumergido, sumergido por completo.
Estos son los significados de “baptizo” de léxicos confiables, como se usa en el griego koiné (común) original en la época de Cristo, en el primer siglo d.C.
“Hacer una cosa sumergida o teñida. Sumergir con un propósito religioso” (A Critical Lexicon and Concordance to the English and Greek New Testament, EW Bullinger).
“Inmersión, inmersión, medio. Mojarse, lavarse (en la literatura no cristiana también 'sumergir, hundir, empapar, abrumar. . . .')” (A Greek-English Lexicon of the New Testament, Arndt and Gingrich, p. 131).
“inmersión, sumersión” (A Greek-English Lexicon of the New Testament, Grimm-Thayer, p. 94).
“sumergir, sumergir, hundir” (Manual Greek Lexicon of the New Testament, Abbott-Smith, p. 74).
“sumergir, zambullirse” (A Greek-English Lexicon, Liddell & Scott, p. 305).
“que consiste en el proceso de inmersión, sumersión y emergencia (de bapto, sumergir)” (Diccionario expositivo de palabras del Nuevo Testamento de Vine).
“sumergir, sumergir. El peculiar uso cristiano y neotestamentario de la palabra para denotar inmersión, sumersión con un propósito religioso” (Léxico Bíblico-Teológico del Griego del Nuevo Testamento, Cremer).
“sumergir, sumergir; limpiar o purificar lavando” (The New Analytical Greek Lexicon, Perschbacher, p. 66).
“sumergir, sumergir, hundir. . . . No hay evidencia de que Lucas o Pablo y los otros escritores del Nuevo Testamento atribuyan a este verbo significados no reconocidos por los griegos” (Léxico griego e inglés, Sófocles).
La palabra griega “baptizo” proviene del verbo primario “bapto” que significa abrumar, cubrir completamente con un fluido.
FH Chase explica,
“En inglés traducimos la palabra griega baptizein. Cuando usamos la palabra “bautizar” pensamos a la vez y pensamos sólo en el rito religioso. Aparte de ese rito, la palabra no tiene significado para nosotros. Es simple y únicamente un término técnico religioso. Pero el cristiano arameo cuando usó la palabra aramea, y el cristiano griego cuando usó la palabra griega, nunca en esta aplicación particular del término perdería de vista su significado primario y propio "sumergir", "sumergir en o en ”,
y el continua
“En sus versiones del Nuevo Testamento, los cristianos siríacos y egipcios tradujeron la palabra baptizein. Los cristianos de habla latina, aunque como nosotros, comúnmente lo transliteraron (baptizare), sin embargo, a veces. . . usó como su equivalente el verbo latino tingere. ¿Qué tal si nos atrevemos a seguir su ejemplo y, en lugar de transliterarlo, nos aventuramos a traducirlo: Baptizontes autous eis to onoma, “sumergiéndolos en el Nombre”? Así que seguramente un cristiano de habla griega entendería las palabras. Consideraría el Nombre divino como el elemento, por así decirlo, en el que se sumerge el bautizado. Así, el rito exterior se ve como una parábola inmediata de una gran realidad espiritual. (“El mandamiento del Señor de bautizar”, The Journal of Theological Studies, julio de 1905, p. 503). (El énfasis en negrita es mío).
El propósito de la inmersión es la participación en la muerte, sepultura y resurrección de Cristo. Es un signo externo de una renovación interna, una decisión interna de vivir para Cristo y seguirlo. La aspersión no es un entierro en la muerte, sepultura y resurrección de Cristo. (Col. 2:12, Rom. 6:3-4; 2 Cor 4:10-16)
Nota:
1) El bautismo cambió de inmersión a aspersión en 1311 dC aquí
2) Cómo el rociar o derramar reemplazó al bautismo bíblico aquí
alba
Cadena