¿Por qué la Septuaginta contiene libros que no son Tanakh?

Los libros deuterocanónicos, tratados como parte de la Biblia por las iglesias católica y ortodoxa, son aceptados porque aparecen en la Septuaginta . Sin embargo, están excluidos de la Biblia judía, el Tanakh (y por lo tanto también están excluidos por la mayoría (¿todos?) de los cristianos protestantes). Dado que la Septuaginta era una publicación judía, ¿por qué contiene libros que no forman parte del Tanakh?

Estoy especulando un poco aquí, pero mi sospecha es que estos libros fueron escritos originalmente en griego y no tenían ediciones en hebreo.
La Septuaginta propiamente dicha comprende solo los primeros cinco libros de la Torá; el resto es una acumulación de traducciones de varias fuentes. Entonces, cualquier libro religioso lo suficientemente popular como para existir en la traducción griega, o cualquiera que haya sido escrito en griego, habría terminado en la "Septuaginta" general.
Los libros deuterocanónicos se incluyeron en la Biblia King James de 1611.
Más o menos por la misma razón (o falta de ella) por la cual el Tanakh mismo contiene libros no samaritanos .

Respuestas (4)

En el judaísmo, la decisión final de qué escritos (Ketuvim, la tercera parte del Tanakh) eran canónicos no sucedió hasta al menos el final del siglo I EC . Esto fue después de que el cristianismo y el judaísmo se separaron en gran medida, por lo que los dos grupos tomaron decisiones diferentes sobre qué escritos se aceptaban como canónicos.

En particular, el naciente judaísmo rabínico tomó la decisión de incluir solo escritos que se escribieron originalmente en hebreo (posiblemente con partes en arameo), pero no libros que se escribieron originalmente en griego (o que se cree que se escribieron originalmente en griego). Los libros deutorocanónicos son aproximadamente los libros que fueron populares entre la diáspora judía de habla griega en el siglo I, pero fueron excluidos de los escritos por estar escritos en griego (y posiblemente también excluidos por otras razones). Casi al mismo tiempo, el naciente judaísmo rabínico también rechazó usar la Septuaginta a favor de usar solo los textos hebreos originales.

(Un término de búsqueda clave para encontrar más para leer sobre este tema es el " Concilio de Jamnia ", que es el nombre del hipotético concilio que tomó la decisión de canonizar a los Ketuvim. La hipótesis de que hubo un concilio real ya no es particularmente popular, en cambio, la gente tiende a pensar que fue un proceso más gradual, sin embargo, el nombre sigue siendo útil para encontrar material sobre el tema).

Vemos el conflicto entre los "judíos hebraicos" y los "judíos helenísticos" en Hechos

La traducción griega de las escrituras judías (la Septuaginta) se produjo entre los siglos III y I a. C. El canon del Tanakh se finalizó cientos de años después. El canon cristiano fue debatido desde el siglo IV hasta el XVI. Tenemos una tendencia a pensar que la Biblia está escrita en piedra, por así decirlo, pero el canon ha sido objeto de debate y cambio académico durante milenios. Las Biblias católica y ortodoxa generalmente se basan en la Septuaginta, mientras que las Biblias protestantes se basan en la masorética (el texto hebreo autorizado de la Biblia judía), que se desarrolló entre los siglos VII y X EC.

¡Bienvenida a la Hermenéutica Bíblica , Joan! Esa es una buena respuesta. Sería una gran respuesta si lo respaldara con sus fuentes. ;) Espero leer más de tu trabajo pronto.
Las Biblias católicas generalmente se basan en la Vulgata latina, lo que significa los textos hebreo y griego usados ​​por Jerónimo, mientras que los cristianos ortodoxos usan la Septuaginta y el texto griego PATr.

Obviamente, la traducción griega de los 7 libros en cuestión significa que tuvieron que ser traducidos de algo. El griego no fue traducido del griego. Estos también fueron escritos en hebreo. Los rollos del mar muerto prueban esto. También el Nuevo Testamento se refiere más de 350 veces al Antiguo Testamento y 300 de esas referencias son de los 7 libros en cuestión. Entonces, obviamente, los judíos en Israel en el tiempo de Cristo, usaron estos 7 libros. La verdad es que había una agenda de los judíos y luego de los protestantes para no incluir estos 7 libros.

¡Bienvenido al Intercambio de Pilas de Hermenéutica Bíblica! Debido a la naturaleza de este sitio, se requieren referencias para respaldar sus conclusiones. No dejes de visitar el tour para conocer más sobre este sitio.
No se discute el hecho de que los libros deuterocanónicos se escribieron primero en hebreo. La pregunta necesita más que un oscuro indicio de una agenda por parte de los judíos y otra agenda por parte de los protestantes. Proporcione evidencia de respaldo y referencias.
No hay una "pista oscura" como usted dice. Lutero quería una Biblia que encajara con su teología. Los fariseos en ese momento querían un libro sagrado diferente de la Septuaginta, que fue el primer libro sagrado escrito. Querían un libro que no apoyara a Cristo como el Mesías. No hay pistas oscuras aquí.

El Tenakh no era un libro sino una colección de rollos que los escribas judíos tradujeron al griego. Lo que probablemente comenzó con la Torá (LXX original: 5 Libros de Moisés) continuó durante 200 años. Durante este período de tiempo, se escribieron rollos adicionales en hebreo (por ejemplo, Libros de los Macabeos, Jesús Sirach, Judith, Tobit) y luego se tradujeron. Algunos pueden haber encontrado más aceptación, otros menos. Fueron leídas, copiadas, traducidas, permitidas por unos, prohibidas por otros, valoradas y olvidadas. Se puede suponer (para el siglo I d. C.: cuanto más cerca de Jerusalén, el Templo y los saduceos, menos frecuentes eran estos textos posteriores (no pertenecientes a la Torá). En la traducción griega, tenían una vida útil más larga y una distribución más amplia (en las sinagogas de la diáspora) ,

La respuesta a la pregunta de qué textos (pergaminos) comprendían las escrituras griegas (más tarde llamadas Septuaginta) depende en gran medida del tiempo y el lugar que se pregunte.

Pablo en sus cartas (griegas) a veces citaba la Septuaginta tradicional, a veces parecía traducirse a sí mismo (o usar otra traducción). Ampliamente es en su autoridad que la iglesia desde el segundo siglo en adelante usó la traducción griega tan extensamente. Pero por lo que sabemos de él, no le habría dado crédito a un blanco a ninguna tradición textual. Alentó el uso del discernimiento en todos los asuntos.
Esta traducción griega no fue una sola publicación. En el transcurso de más de uno, tal vez incluso dos siglos, los escritos hebreos fueron traducidos por diferentes eruditos judíos principalmente para su uso en las sinagogas de la diáspora helenística. Todo lo que pudo haber parecido útil lo tradujeron. No conocemos ningún estándar canónico vinculante para ese momento. (Aunque casi con certeza existieron en cada generación, para la escritura hebrea, griega y aramea. Pero lo más probable es que difieran considerablemente con el tiempo y el lugar).
Si lo entiendo correctamente, ¿está discutiendo que "la Septuaginta era una publicación judía", o tal vez incluso que era una 'publicación' distinta? Si es así, edite su respuesta para que quede claro (incluidas las partes relevantes de sus comentarios aquí), ¡gracias!
Además, intente respaldar cualquier afirmación fáctica con evidencia (por ejemplo, fuentes, etc.).
Traté de mejorar. Las conclusiones se derivan principalmente de mi lectura de los textos deuterocanónicos católicos adicionales en la Biblia de Jerusalén alemana (con notas al pie)