¿Cómo se distribuyen los 3 tipos de citas del AT en el NT?

En el Nuevo Testamento, hay 3 tipos de citas del Antiguo Testamento: del hebreo, de la Septuaginta (griego) y "espontáneas" (es decir, no directamente de ninguna de las dos). Mi pregunta es, ¿alguien puede amablemente proporcionar la distribución de estos? En otras palabras, qué versículos son del hebreo, cuáles de la LXX, etc.

Esta pregunta fue inspirada por el hecho de que escuché a un teólogo (que no me gusta especialmente) afirmar que Pablo solo citó de la LXX, y quería investigar qué tan precisa es esa afirmación.

Tal vez estoy malinterpretando algo, pero BibleHub, el 80% de la página hacia abajo, dice: "En otros pasajes, San Pablo se aleja aún más de la LXX, citando libremente..." ( biblehub.com/library/swete/… )
¡Guau! ¡Es un enlace excelente! Eso podría ser exactamente lo que estaba buscando, cuando tenga un momento lo leeré. ¿Cómo es que no publicaste como una respuesta, en lugar de un comentario?
Hay un par de trabajos importantes sobre las citas del AT en el NT disponibles en Archive.org. Ha habido trabajos más recientes (algunos ya se mencionaron en las respuestas aquí), pero estos trabajos no deben pasarse por alto.
Tal vez sea una pregunta tonta, pero dado que Pablo estaba escribiendo en griego, ¿por qué traduciría el hebreo nuevamente al griego cuando ya existía una traducción respetada y autorizada de las Escrituras hebreas por judíos al griego?

Respuestas (2)

BibleHub aproximadamente 4/5 de la página hacia abajo da versos y dice “(e) Más de la mitad de las citas directas del AT en las Epístolas de San Pablo se toman de la LXX. sin cambio material…” “En otros pasajes San Pablo se aparta aún más de la LXX, citando libremente…” BibleHub Citas de la LXX

Otra entidad, aproximadamente 1/3 de la página hacia abajo, dice “3. De la abundancia de citas de Pablo, aproximadamente la mitad demuestra formas LXX (con variaciones menores de ellas) y la otra mitad muestra un tratamiento completamente independiente del texto hebreo". Christian Think Tank

BibleHub apunta a una referencia valiosa. Proviene de An Introduction to the Old Testament in Greek de Henry Barclay Swete (2ª ed.; CUP, 1914), véase Pt. 3, cap. 2 para el contexto (la cita de BibleHub comienza en la página 400 ); de hecho, todos los capítulos de la Parte 3 sobre el uso y el valor del "AT griego" informan esta pregunta. Estudios posteriores refinan el trabajo de Swete, pero conserva su valor a lo largo de los años.

El teólogo tenía razón, al menos en este punto. Hasta donde sabemos*, Pablo solo citó de la LXX, no de los textos hebreos. Esto puede deberse a que, como judío de la diáspora, no estaba lo suficientemente familiarizado con el idioma hebreo (a pesar de Hechos 22: 3) o para que sus conversos gentiles pudieran leer sus fuentes en griego.

Christopher D. Stanley dice en Como está escrito , página 3 (editado por Porter y Stanley) que la redacción de sus citas y alusiones a menudo difiere significativamente de los textos que cita. El sentido que deriva del texto bíblico también se desvía con bastante frecuencia de lo que los lectores modernos podrían ver como el "significado original" de los pasajes a los que se refiere. Se pueden discernir problemas similares en los escritos de otros autores del Nuevo Testamento.

Los cuatro evangelios del Nuevo Testamento contienen numerosas citas y alusiones a las escrituras del Antiguo Testamento. Al igual que con las epístolas de Pablo, todos los evangelios se escribieron originalmente en griego (incluido Mateo , a pesar de una larga tradición) y cuando se refieren a las Escrituras, estas referencias se identifican con la Septuaginta (LXX).

(*) En 1 Corintios 3:19, Pablo dice: "... Porque escrito está: Prende a los sabios en la astucia de ellos", pero no se conoce ningún texto que se corresponda estrechamente con esto. Steve Moyise dice, en 'Citas', publicado en Como está escrito , página 16 (editado por Porter y Stanley) que el pensamiento está cerca de Job 5:12-13, pero la LXX que nos llega es muy diferente a palabras de Pablo. Moyise dice que es posible que Paul esté ofreciendo su propia traducción del hebreo, pero esta es una posición minoritaria en la actualidad.