¿Cuál es la base para traducir la palabra "Ger" en Devarim 10:19?
El versículo a menudo se traduce como "Amarás al converso porque fuisteis extranjeros en la tierra de Egipto".
¿Por qué no, "Amad al extranjero porque extranjeros fuisteis vosotros en la tierra de Egipto?"
¿Por qué una palabra, ger, se traduce como converso y extraño, en una oración? Los significados son tan diferentes. Además, varias traducciones no están todas de acuerdo.
No todas las traducciones usan la palabra convertir, pero muchas sí. Por ejemplo: Piedra Humash; http://www.aish.com/tp/b/tb/48965941.html ; http://www.shemayisrael.co.il/publicat/hazon/tzedaka/memory.htm ; https://www.jetottawa.com/blog/ ; http://www.frumtoronto.com/Blogger.asp?Articles=expand&ShowAll=Series2&BlogCategoryID=96&page=18 (Estas y más traducciones similares aparecieron con una búsqueda rápida en la web). Otras traducciones usan la palabra "extraño" para ambas apariciones de la palabra "ger" (por ejemplo, Hertz).
En primer lugar, muchas traducciones "precisas" o más literales (por ejemplo, la traducción JPS) traducen esta palabra como "extraño" en ambas ocasiones. En verdad, es posible que el significado de converso provenga del significado de extranjero, ya que los conversos provienen de otra nación, y en cierta medida son forasteros. Cuando lo miramos así, las traducciones no difieren tanto.
En segundo lugar, en realidad hay un excelente precedente para traducirlos de manera diferente (aunque quizás no exactamente de la forma en que los has visto traducidos). Onkelos aquí traduce este verso como:
Igh. יָת גִּיּוֹרָא , אֲרֵי דַּיָּירִין erior.
Como puede ver en los términos en negrita, la palabra "Ger" se ha traducido tanto como Giyora (extranjero/convertido) como Dayar (un extranjero, o algo así).
Sefaria.org traduce la primera palabra como "extraño" y no "convertido". Puedo ver que su noción de la palabra ger significa "convertir" porque tendemos a llamar a los conversos "gerim". Sin embargo, el uso de la palabra "ger" para significar "convertir" no es una traducción universal en Tanaj"h. A menudo significa "extraño", es decir, alguien que es un Ie a *ger toshav" o un extranjero residente .
Una razón por la que afirmo que este es su significado en este versículo, es que Rash"i, en este versículo dice: "No le recuerdes tu propia falta" (parafraseado). Bueno, ciertamente nunca fuimos gentiles que se "convirtieron". Pero éramos extraños viviendo en otra tierra.
Véase también, Mechilta 22:20 en el que cita usos del término ger en Tanac"h que no significan "convertir". Estoy extrayendo esto de la traducción de Sefaria:
Abraham se llamó a sí mismo un extraño, a saber. (Génesis 23:4) "Forastero y advenedizo soy yo contigo". David se llamó a sí mismo un extraño, a saber. (Salmos 119:19) "Peregrino soy yo en la tierra", y (I Crónicas 29:15) "Porque somos peregrinos delante de ti y advenedizos como todos nuestros antepasados. Como una sombra son nuestros días sobre la tierra, sin una perspectiva". Y está escrito (Salmos 39:13) "Porque forastero soy contigo, peregrino como todos mis padres".
DanF
JJLL
tamir evan
Hazoriz