¿Por qué hay una traducción diferente en 1 Timoteo 4:7?

1 Timoteo 4:7 (NVI)
No tengas nada que ver con mitos impíos y cuentos de viejas ; más bien, entrénate para ser piadoso.

1 Timoteo 4:7 (NVI)
No tengas nada que ver con mitos irreverentes y tontos. Enséñate más bien para la piedad

Hay "ancianas" en NVI pero no en ESV.
En mi lengua materna, la traducción (si es en inglés) es algo así: "cuentos de la abuela"

Respuestas (2)

“Mitos sin Dios y cuentos de viejas” y “mitos tontos e irreverentes” significan lo mismo dentro del contexto de la carta que Pablo le está escribiendo a Timoteo. El hecho de que una traducción use una frase ligeramente diferente no tiene importancia, teológicamente hablando.

La Biblia de estudio ESV hace una referencia cruzada de este versículo a 1 Timoteo 1: 4, donde se da una instrucción de "no dedicarse a mitos y genealogías interminables, que promueven especulaciones en lugar de la administración de Dios".

"La palabra griega 'mythos' es un término negativo que caracteriza las creencias como fantasiosas, falsas e incluso engañosas. Dichos mitos a menudo se usaban para excusar el comportamiento inmoral".

Otra referencia cruzada es a Tito 1:14 que se refiere a "no dedicarse a los mitos judíos".

La Biblia de estudio NLT hace una referencia cruzada de Tito 1:14 a Tito 3:9, que dice: "No te involucres en discusiones tontas sobre genealogías espirituales o en disputas y peleas sobre la obediencia a las leyes judías".

Las notas de la Biblia de estudio NIV para 1 Timoteo 1:4 dan esta explicación sobre los mitos y las genealogías interminables:

"Probablemente historias míticas basadas en la historia del AT (genealogías) que luego se desarrollaron en intrincados sistemas filosóficos gnósticos".

En otras palabras, no pierdas el tiempo en cosas que no importan y que no tienen nada que ver con tu salvación eterna. Enfócate en el evangelio. Buen consejo, ¿no crees?

Editar: NIV Greek Interlinear usa las palabras griegas para "cuentos de ancianas", que se traducen al inglés como "cuentos de viejas". ¡Solo algunas traducciones modernas "políticamente correctas" intentan evitar el tema del género cambiando la redacción! Sin embargo, la frase griega definitivamente significa "cuentos de ancianas".

Los mitos, los cuentos de viejas, las historias míticas son solo formas de referirse a historias ficticias. Diferentes traducciones usan diferentes redacciones.

Por ejemplo, la influencia de King James en KJV (autorizado por King James para tener una traducción lo más precisa posible, que podría imprimirse y circular ampliamente - fuente ) versus un grupo de personas en New American Bible - Edición revisada ( también conocido como NABRE - Publicado el 9 de marzo, es la culminación de casi 20 años de trabajo de un grupo de casi 100 académicos y teólogos, incluidos obispos, revisores y editores .

En general, diría que ambos versículos comparten el significado de: no vale la pena invertir tiempo aquí en la Tierra cuando deberíamos luchar por la santidad.

¡Bienvenido a Cristianismo.SE! Si aún no lo ha hecho, realice nuestro recorrido y visite nuestro centro de ayuda para obtener más información sobre nosotros.