¿Por qué hay un cambio de número en los nombres de las plagas?

En el makkot, parece haber inconsistencia en cuanto al número-título de las plagas. Una de las palabras está en singular (tz'farde'a, rana) mientras que la siguiente está en plural, kinim, piojos.

Rashi da dos respuestas sobre por qué la segunda plaga está en singular y hace referencia a la tercera:

heb. וַתַּעַל הַצְפַרְדֵעַ, literalmente, y subió la rana. Era una rana, y ellos [los egipcios] la golpearon, y se dividió en muchos enjambres de ranas. Esta es su interpretación midráshica (Tanchuma, Va'era 14); por su significado simple, se puede decir que el enjambre de las ranas se denomina singular, y así mismo, “y los piojos eran (וַתְּהִי הַכִּנָם)” (verso 13), el enjambre, pedoiliyere en francés antiguo, enjambre de piojos , y también וַתַּעַל הַצְּפַרְדֵּע, grenoylede en francés antiguo, enjambre de ranas.

Pero su explicación no parece encajar: el singular de piojos en inglés es louse, en hebreo, kinah según Milon Morfix y Ken según Even Shoshan (como en la interpretación de Even Shoshan de Yeshayahu 51:6, que está corroborada por el Malbim Beur Hamilot en Sefaria, " נוכל לאמר כי מלת כן הוא הנפרד מן כנים, כמו קן מן קנים, ככנה יוו"), no kin).

Kinam, al parecer, es una palabra específica para "enjambre": Rashi dice que es una palabra colectiva tratada como singular en pasuk 13.

Entonces, si el singular simple se usa para "infestación de ranas", ¿por qué no usar el singular simple para "infestación de piojos"? Y si hay un término técnico para un enjambre de piojos, ¿por qué no usarlo en lugar del plural básico?

Su pregunta se refiere a "título" y su título a "nombre", pero los versos que cita describen eventos y no incluyen nombres ni títulos.

Respuestas (1)

El plural se usa en Vaera 8:14 porque los magos no podían intentar traer un "enjambre de piojos" pero sí intentaron traer piojos individuales (como con las ranas en 8:3). Por lo tanto, Moshe Rabbeinu trajo un enjambre unificado (singular) y el chartumim intentó igualar lo que hizo con un montón de creaciones individuales (plural).

El plural se usa en 8:12 porque hashem dijo que los piojos (plural) aparecerán en toda la tierra de Egipto. Es decir, estaba describiendo el resultado final que verían los egipcios. Moshé trajo un enjambre unificado que se dispersó por todas partes y atacó a todos los egipcios.

8:12 usa el plural simple cuando Hashem le dice a Moshé qué hacer. En 8:3 los magos trataron de traer un singular pero no pudieron y trajeron muchas ranas.
@Danno 8:3 usa el término plural הַצְפַרְדְּעִים eso es lo que estoy diciendo.