¿Por qué el Tratado Roberts de 1833 tiene una traducción al portugués anexa?

Según Wikipedia , el Tratado de Amistad y Comercio entre Siam y los Estados Unidos (o Tratado de Roberts de 1833 ) fue escrito en tailandés e inglés, junto con traducciones al portugués y al chino anexas. ¿Por qué se sintió la necesidad de anexarle una traducción al portugués?

Hay dos posibilidades: (a) mostrar a Portugal (o China) lo que decía el tratado o (b) los estadounidenses y los tailandeses hablaban mejor portugués (o chino) que el idioma del otro, y este fue el idioma de redacción del tratado. . Supongo que (b) para portugués y (a) para chino
@Henry Mi apuesta también es (b) para la traducción al portugués, pero me gustaría estar seguro de eso.
@JoséCarlosSantos - No tienes que apostar . La respuesta es 'b', como explica Ruschenberger , uno de los participantes del Tratado. El otro participante, Roberts, murió en el camino de regreso.

Respuestas (3)

Los portugueses fueron los primeros occidentales en residir en (entonces) Siam (ahora) Tailandia. La embajada portuguesa es la embajada más antigua del reino, y ahora un monumento. Tenga en cuenta que las relaciones se remontan a 500 años. Como tales gozaban, en ese momento, de un estatus especial. Cuando se firmó este tratado, era puramente honorario. Para entonces, Portugal ya no era una potencia importante.

Portugal tenía relaciones comerciales en el sudeste asiático desde el siglo XVI. El principal puesto avanzado portugués era Macao , frente a la costa de China, pero Siam también era un importante "puerto de escala".

Los tailandeses o los estadounidenses (o ambos) pueden haberse sentido más cómodos en portugués que en el idioma de la otra parte.

Cortesía de la Biblioteca del Congreso, aquí hay algunos extractos de una transcripción del tratado de 1833:


ingrese la descripción de la imagen aquí

ingrese la descripción de la imagen aquí


ingrese la descripción de la imagen aquí