Según Wikipedia , el Tratado de Amistad y Comercio entre Siam y los Estados Unidos (o Tratado de Roberts de 1833 ) fue escrito en tailandés e inglés, junto con traducciones al portugués y al chino anexas. ¿Por qué se sintió la necesidad de anexarle una traducción al portugués?
Los portugueses fueron los primeros occidentales en residir en (entonces) Siam (ahora) Tailandia. La embajada portuguesa es la embajada más antigua del reino, y ahora un monumento. Tenga en cuenta que las relaciones se remontan a 500 años. Como tales gozaban, en ese momento, de un estatus especial. Cuando se firmó este tratado, era puramente honorario. Para entonces, Portugal ya no era una potencia importante.
Portugal tenía relaciones comerciales en el sudeste asiático desde el siglo XVI. El principal puesto avanzado portugués era Macao , frente a la costa de China, pero Siam también era un importante "puerto de escala".
Los tailandeses o los estadounidenses (o ambos) pueden haberse sentido más cómodos en portugués que en el idioma de la otra parte.
Cortesía de la Biblioteca del Congreso, aquí hay algunos extractos de una transcripción del tratado de 1833:
Enrique
jose carlos santos
J Asia